CROSSING BORDERS: IDENTITY AND CULTURE IN TRANSLATION IN JOAN MARGARIT’S BILINGUAL POETRY

Autores/as

  • Diana Cullell

Palabras clave:

Bilingual poetry, Cultural borders, Translation policies, Contemporary poetry, Aesthetic trends

Resumen

Joan Margarit (Sanaüja, 1938) is arguably one of the best well-known contemporary poets from Catalonia. Margarit started his literary career in Spanish, then moved on to Catalan, and finally published self-translated bilingual editions of his work. He has been successful in navigating the problematic linguistic and cultural borders that divide Catalan and Spanish literary fields, and his poetic publications are highly acclaimed across both spaces. This article considers issues of literary translation, cultural identity, prestige and the influence of aesthetic trends as elements that permitted Margarit such a successful transition from one literary space to the other. Ultimately, the article will also offer some considerations on what this poetry represents for Catalan—and also for Spanish—literary traditions within the context of border cultures, by focusing on the political, literary and cultural complexities that surround them.

Publicado

2014-09-10

Cómo citar

Cullell, D. (2014). CROSSING BORDERS: IDENTITY AND CULTURE IN TRANSLATION IN JOAN MARGARIT’S BILINGUAL POETRY. 452ºF. Revista De Teoría De La Literatura Y Literatura Comparada, (11), 93–109. Recuperado a partir de https://revistes.ub.edu/index.php/452f/article/view/10640