MUÑOZ, Micaela (UZ): PAF, BOUM, TCHRAC: Interjecciones, sonidos inarticulados y onomatopeyas en Astérix en Hispania y sus traducciones en las lenguas de la península ibérica.

Micaela MUÑOZ RAYA

Resumen


En este artículo se analizan las interjecciones, formas inarticuladas y onomatopeyas del álbum Astérix en Hispanie y sus traducciones en las distintas lenguas de la península ibérica.

Después de asignar valor semántico a las interjecciones según el significado que tienen en cada pictograma, las he organizado en cuadros en los que podemos ver cómo se recogen esos valores expresivos en las distintas lenguas.

Las formas inarticuladas y lo que representan, junto con las onomatopeyas, que aparecen ordenadas según lo que sugieren acústicamente al lector, se pueden estudiar también en los cuadros contrastivos.

Los cuadros nos permiten estudiar cómo el sonido y el significado van unidos en los fonemas; nos permiten analizar los fonemas específicos asociados con las distintas lenguas y si se ajustan al mensaje que quieren comunicar; observar si los hablantes de las distintas lenguas de la península perciben los sonidos de la misma manera y cómo interpretan, combinan y seleccionan los fonemas para representar el mismo sonido en que se basa el humor y transmitirlo al transcribirlos a cada lengua/cultura.


Palabras clave


Traducción de onomatopeyas

Texto completo:

PDF

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


RCUB revistesub@ub.edu Avís Legal RCUB Universitat de Barcelona