INDISCIPLINABLE: EL LUGAR DE LA TRADUCTOLOGÍA EN LA HISTORIA DE LA INTERDISCIPLINARIEDAD EN LOS ESTADOS UNIDOS

Spencer Hawkins

Resumen


La interdisciplinariedad en las universidades de EE. UU. se remonta, al
menos, a finales del siglo XIX. Ya sea que los programas
interdisciplinarios tengan como objetivo incrementar la integración
con las ciencias naturales o bien establecer una fuerza contraria a la
autoridad intelectual de las ciencias, pensar a través de las diferencias
lingüísticas siempre ha estado en el corazón de las actividades
interdisciplinarias en los Estados Unidos. A medida que los Estudios
de traducción cobran importancia en las instituciones de EE. UU., los
desafíos que plantea el hecho de equilibrar las preocupaciones
teóricas y la capacitación técnica son una de las preocupaciones que
surgen en esta interdisciplina. Ávido teórico de la reforma
universitaria, el filósofo William James proporciona un antídoto
contra cualquier caricatura amortiguadora de la intraducibilidad de
textos extranjeros con su noción del pensador "indisciplinable" que
recurre perpetuamente a nuevas fuentes para superar viejos hábitos
mentales, para lograr nuevas experiencias y para producir formas de
expresión más democráticas.


Palabras clave


Transdisciplinariedad; Educación para democracia; Industria de la traducción; Historia de la universidad en Estados Unidos

Texto completo:

PDF (English)

Referencias


AUGSBURG, Tanya. (2009). The Politics of Interdisciplinary Studies: Essays on
Transformations in American. Jefferson, N.C.: McFarland.
BERMANN, Sandra. (2009). “Working in the And Zone: Comparative Literature and
Translation.” Comparative Literature 61 (4): 432–46.
<<https://doi.org/10.1215/00104124-2009-025>> (Last access: June, 6, 2018).
BLUMENBERG, Hans. (2010). Paradigms for a Metaphorology. Ithaca N.Y.: Cornell
University Press; Cornell University Library.
BORDOGNA, Francesca. (2008). William James at the Boundaries: Philosophy, Science,
and the Geography of Knowledge. Chicago: University of Chicago Press.
BRAUER, Claudia. (2016). “What the Heck Is the ‘Uberization’ of Translators &
Interpreters?” presented at the ProZ.com 2016 virtual conference for
International Translation Day, September 20.
<<https://www.proz.com/virtual-conferences/697/program/11437>>. June, 6,
2018.
CAMPS, Assumpta. (2011). “‘A mitad de camino entre aquí y allá, en medio de quién
sabe dónde’: Traducir la/desde la frontera.” MonTI: Monografías de traducción e
interpretación, no. 3: 337–354.
CASSIN, Barbara. (2017). “The power of bilingualism: Interview with Barbara Cassin,
French philosopher and philologist - Frontpage - e-flux conversations”.
<<https://conversations.e-flux.com/t/the-power-of-bilingualism-interview-withbarbara-
cassin-french-philosopher-and-philologist/6252>>. (Last access: June, 6,
2018).
DAVIDSON, Cathy N. (2017). The New Education: How to Revolutionize the University to
Prepare Students for a World In Flux. 1 edition. New York: Basic Books.
GADAMER, Hans-Georg. (2013). Truth and Method. London-New York-Sydney-New
Delhi: Bloomsbury Academic.
GRAFF, Harvey J. (2015). Undisciplining Knowledge: Interdisciplinarity in the Twentieth
Century. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
GORDIN, Michael D. (2015). Scientific Babel: How Science was Done before and after
Global English. Chicago: University of Chicago Press.
HUMBOLDT, Wilhelm von. (2000). Humboldt: “On Language”: On the Diversity of
Human Language Construction and Its Influence on the Mental Development of
the Human Species. Edited by Michael Losonsky. Translated by Peter Heath. 2nd
edition. New York: Cambridge University Press.
INGHILLERI, Moira. (2012). Interpreting Justice: Ethics, Politics and Language. 1 edition.
New York: Routledge.
JAMES, William. (1987). “Thomas Davidson: Individualist.” In: Essays, Comments, and
Reviews. Cambridge, Mass.: Harvard Un. Press.
LAPLANCHE, Jean. (1985). Life and Death in Psychoanalysis. Trans-lated by Jeffrey
Mehlman. Reprint edition. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
MATTHEWS, Brander. (1904). “Literature in the New Century.” The North American
Review 179 (575): 513–25.
NAUERT, Charles G. (2006). Humanism and the Culture of Renaissance Europe.
Cambridge, Mass.: Cambridge University Press.
STOKELS, Daniel; Kara L. Hall; Richard P. Moser; Annie X. Feng; Shalini Misra, and
Brandie K. Taylor. (2010). “Cross-Disciplinary Team Science Initiatives:
Research, Training, and Translation.” In: The Oxford Handbook of
Interdisciplinarity, edited by Robert Frodeman, 471–81. Oxford Handbooks.
Oxford: OUP Oxford.
<<http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=nlebk&AN=439722&
site=eds-live>>. (Last access June, 6, 2018).
TACHTIRIS, Corine. (2017). “Giving Voice: Translating Speech and Silence in Frieda
Ekotto’s Don’t Whisper Too Much Corine Tachtiris.” Translation Review 98 (1):
49–64.
<<https://doi.org/10.1080/07374836.2017.1305925>>. (Last access: June, 6,
2018).
VENUTI, Lawrence. (2008). The Translator’s Invisibility: A History of Translation.
London; New York: Routledge.
___. ed. (2016). Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies. 1 edition.
London; New York: Routledge.




DOI: https://doi.org/10.1344/transfer.2019.14.182-201

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


  
RCUB revistesub@ub.edu Avís Legal RCUB Universitat de Barcelona