ROSMARIE WALDROP Y LAS TEORÍAS DE LA TRADUCCIÓN

Autores/as

  • Nikolai Duffy Manchester Metropolitan University

Palabras clave:

Rosmarie Waldrop, traducción, diferencia, rareza, práctica poética

Resumen

Desde los años 60, la poetisa estadounidense de origen alemán Rosmarie Waldrop ha traducido cerca de 40 obras diferentes, en su mayor parte del francés y el alemán, incluyendo 14 volúmenes del escritor judío francófono Edmond Jabès (Jabès fue expulsado de Egipto en 1956, durante la Crisis de Suez). En 2003 Waldrop fue nombrada Caballero de las Artes y las Letras por el gobierno francés, y en 2008 recibió el PEN Award for Poetry in Translation, por su traducción del libro de Ulf Stolterfoht, Lingos I-IX. Además de dedicarse a la traducción, Waldrop también ha escrito varios ensayos significativos que reflexionan sobre diversas teorías de la traducción y su repercusión en la práctica. Muchas de estas reflexiones abordan el tema de la relación entre traducción y escritura, y se plantean de qué maneras las teorías de la escritura podrían sugerir las pautas para el desarrollo de una forma específica de práctica poética.

Este artículo proporciona una visión general de las principales ideas de Waldrop sobre traducción y contextualiza dichas ideas en relación con algunas de las más importantes teorías de la traducción literaria. En la última parte del artículo, estas ideas se desarrollan en relación específica con las traducciones de Waldrop de la obra de Edmond Jabès y con la noción de práctica de la escritura que dicha obra sugiere.

Cómo citar

Duffy, N. (2014). ROSMARIE WALDROP Y LAS TEORÍAS DE LA TRADUCCIÓN. 452ºF. Revista De Teoría De La Literatura Y Literatura Comparada, (7), 24–39. Recuperado a partir de https://revistes.ub.edu/index.php/452f/article/view/10836