Los textos periodísticos traducidos del francés (1830-1845): Lengua y tradicionalidad
DOI:
https://doi.org/10.1344/AFEL2019.9.5Paraules clau:
traducció francès-espanyol, traducció periodística, discurs periodístic, història de la llengua espanyola, espanyol modern, tradicionalitat discursivaResum
La reelaboració de fonts estrangeres, juntament amb l'epistolaritat i la narració literària, és probablement una de les pràctiques textuals més influents en la configuració del discurs periodístic espanyol en els seus orígens. En tots els seus desenvolupaments posteriors, aquest manifesta un alt grau d'heterogeneïtat que ens proposem abordar des de l'òptica de la lingüística històrica d'arrel coseriana. Ens centrarem en aquesta ocasió en el primer element, a través d'una selecció de textos traduïts del francès en les seccions de «Notícies estrangeres» de les principals capçaleres espanyoles de les dècades de 1830 i 1840, moment en què els estudis diacrònics sobre la llengua i sobre la premsa espanyoles coincideixen a situar, respectivament, la culminació del període denominat primer espanyol modern i la transició cap a una etapa de maduresa del mitjà periodístic que permet igualment albirar connexions directes amb l'actualitat sense que es doni encara una identitat completa. Considerant tant les relacions entre els textos traduïts i els seus originals com l'estat de llengua que reflecteixen els primers, avançarem els resultats d'una anàlisi discursiva que establirà les bases per a l'exploració de la influència directa dels textos francòfons en un espectre temporal més ampli (1675-1850).
Descàrregues
Descàrregues
Publicades
Com citar
Número
Secció
Llicència
1. L'autor/a conserva els drets. Creative Commons
L'autor/a que publica en aquesta revista està d'acord amb els termes següents:
- L'autor/a conserva els drets d’autoria i atorga a la revista el dret de primera publicació de l’obra.
- Els textos estan subjectes a una llicència de Creative Commons: Reconeixement 4.0 Internacional.