Un caso de traducción en tándem bilingüe

Autors/ores

  • Elionor Guntín MasotT

DOI:

https://doi.org/10.1344/AFLM2013.3.8

Paraules clau:

traducción literaria, tándem bilingüe, traducción del ruso al catalán, mediación cultural, tendencias traductológicas, Bożena Zaboklicka

Resum

La tardía introducción de las lenguas de traducción minoritarias en las universidades españolas fomentó la práctica de la traducción en tándems bilingües, enmarcada en la tendencia traductológica que entiende al traductor como un mediador cultural. Partiendo del artículo de Bożena Zaboklicka La traducción literaria en tándems bilingües: teoría, práctica, didáctica, que ahonda en dicha práctica y expone la necesidad de alcanzar el equilibrio entre la tendencia del traductor nativo de la lengua original a defender la fidelidad a la propia cultura y el de la lengua de llegada a defender la suya propia, el presente artículo se propone contribuir al estudio de esta práctica, que, aunque muy extendida, ha sido poco estudiada. Con ese fin se toma el caso del tándem bilingüe formado por Helena Vidal y Jordi Bordas, que en 1968  tradujeron de forma conjunta Els baixos fons de Maksim Gorki del ruso al catalán y del que se analizan los aspectos abordados por las tesis de Zaboklicka, teniendo en cuenta las circunstancias en que se produjo, los conflictos que afloraron durante el proceso de traducción, las especificidades del papel de la lengua en el original y la opinión de los propios traductores frente a su experiencia.

Descàrregues

Publicades

2013-12-11

Número

Secció

Articles