El papel de la forma en los efectos de priming enmascarado en las palabras cognaticias

Autores/as

  • Rosa Sánchez-Casas
  • Marc Guasch Moix
  • Maria Pilar Ferré Romeu
  • Sara Esteban

DOI:

https://doi.org/10.1344/%25x

Resumen

Las principales propuestas teóricas sobre el léxico bilingüe asumen dos niveles de representación: el nivel de la representación de la forma (ortográfica y fonológica) y el nivel de representación conceptual (semántico). El grado en que estos dos niveles de representación son compartidos por las dos lenguas ha sido objeto de interés creciente en los últimos años. Distintos estudios utilizando diferentes tareas y paradigmas experimentales han mostrado que el estatus de traducción cognaticia desempeña un papel relevante a la hora de determinar cómo se relacionan las palabras de las dos lenguas en estos dos niveles de representación. Las traducciones cognaticias son pares de palabras que se parecen tanto en la forma como el significado (por ejemplo, arbre-árbol) y contrastan con los falsos amigos (sólo relacionados en la forma; por ejemplo, fleca-fleco) y las traducciones no-cognaticias (sólo comparten su significado; por ejemplo, sorra-arena). En este artículo se revisan una serie de experimentos de priming enmascarado entre lenguas llevados a cabo con bilingües competentes de español y de inglés y de español y catalán. Asimismo, se presenta un experimento realizado con bilingües de español y de catalán, en el que se ha utilizado también el priming enmascarado, manipulando el grado de solapamiento formal entre traducciones cognaticias. Los resultados de este experimento junto con la evidencia revisada sugieren que la semejanza en la forma no puede dar cuenta de los efectos de priming que se observan en palabras cognaticias.

Descargas

Publicado

2007-07-05

Número

Sección

Dossier: Forma y significado en el procesamiento del lenguaje (Coordinador: José Manuel Igoa)