CARLUCCI, Laura (UGR): Recepción literaria, traducción y discurso fílmico en la audiodescripción de “El Gatopardo”.

Autores/as

  • Laura CARLUCCI

DOI:

https://doi.org/10.1344/transfer.2016.11.187-201

Palabras clave:

Recepción, Traducción Literaria, Traducción audiovisual, Audiodescrip-ción, Accesibilidad

Resumen

El punto de partida de este artículo es la novela Il Gattopardo de Giuseppe Tomasi di Lampedusa. Tras estudiar la recepción española de la obra literaria, pasaremos a analizar brevemente su transposición cinematográfica de la mano del gran director neorrealista Luchino Visconti. Por último, examinaremos la versión audiodescrita de la película para el público invidente, llevada a cabo en 2006 para la ONCE. En este sentido, analizaremos el guion audiodescrito, es decir, el texto que comenta y describe todos aquellos elementos visuales que desempeñan un papel importante dentro de la película, con el fin de permitir a las personas con discapacidad visual acceder a ellos, oyendo lo que no pueden ver. Se analizarán los diferentes trasvases entre los aspectos literarios y cinematográficos y se determinará en qué medida estos transvases repercuten en la audiodescripción.

Descargas

Número

Sección

Artículos