LOS RECORRIDOS DE UNA MISIÓN AL TRADUCIR DE "L’ÊTRE AU VIVRE", DE FRANÇOIS JULLIEN: CARTOGRAFÍAS TRADUCTORAS ENTRE ORIENTE Y OCCIDENTE

Maria Luiza Berwanger da Silva, Marinice Argenta, Diego Lock Farina

Resumen


Articulada entre Oriente y Occidente, el paisaje filosófico de François Jullien concede a los estudios de la Traducción cierta reflexión que, al constituirse como punto de convergencia de pensamientos teóricos distintos y, al evidenciar el legado de América Latina a este campo por la mediación de figuras como Haroldo de Campos y Otavio Paz, fertiliza el saber sobre la traducción por el concepto de universalidad y de mundialización. Basándonos en esa noción, el presente artículo examinará las operaciones de traducción del francés al portugués de la obra de De L´Être au Vivre (Lexique euro-chinois de la pensée), Paris:Gallimard (2015) de François Jullien, visualizándolas ya sea como práctica requerida por la condición de intervalo entre dos culturas -la oriental y la occidental-, como por las nociones transmitidas por el conjunto de los contenidos constitutivos de esa obra. En ella quedan evidenciadas la libertad del sujeto y la subjetividad del traductor como rasgos primordiales que garantizan la eficacia del texto traducido. Decir, por lo tanto, "Cartografías Traductoras entre Oriente y Occidente" significará, en este artículo, subrayar el proyecto contemporáneo de la traducción como una de las posi-bles representaciones del juego entre lo nacional y lo trans-nacional, emergente del diálogo de la Filosofía con la Traducción.


Palabras clave


Traducción; Invención; Filosofía; Cartografía

Texto completo:

PDF


DOI: https://doi.org/10.1344/transfer.2018.13.1-12

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


  
RCUB revistesub@ub.edu Avís Legal RCUB Universitat de Barcelona