Transfer, "Revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad / e-Journal on Translation and Intercultural Studies" https://revistes.ub.edu/index.php/transfer <table> <tbody> <tr> <td style="width: 249.183px;"><img src="https://revistes.ub.edu/public/site/images/ciglesias/logo2-2.jpg" alt=" alt=" width="35%" height="" /></td> <td style="font-size: 1em; width: 65%;">Revista electrónica sobre Traducción e Interculturalidad / e-Journal on Translation and Intercultural Studies.</td> </tr> </tbody> </table> Universitat de Barcelona es-ES Transfer, "Revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad / e-Journal on Translation and Intercultural Studies" 1886-5542 <p> </p> <p> </p> <p>Transfer. Revista electrónica sobre Traducción e Interculturalidad/e-Journal on Translation and Intercultural Studies by <a href="http://creativecommons.org/choose/www.ub.edu/lettere/transfer%20%20">CRET</a> is licensed under a <a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/">Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 Unported License</a>.</p> <p>Creado a partir de la obra en www.ub.edu/lettere/transfer </p> <p>Permissions beyond the scope of this license may be available at <a href="http://creativecommons.org/choose/www.ub.edu">www.ub.edu</a>.</p> AVANCES EN LAS REALIDADES TRADUCTOLÓGICAS: TECNOLOGÍA, OCIO Y SOCIEDAD A TRAVÉS DEL TEXTO Y DEL PARATEXTO https://revistes.ub.edu/index.php/transfer/article/view/41252 Sara Millor Derechos de autor 2023 Transfer, "Revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad / e-Journal on Translation and Intercultural Studies" https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 2024-01-07 2024-01-07 19 1-2 164 169 10.1344/transfer.2024.19.41252 SARA BANI (2018): ADDITARE CIÒ CHE È NASCOSTO. ROMA: ARACNE EDITRICE, PP. 220. ISBN: 978-88-255-1389-9 https://revistes.ub.edu/index.php/transfer/article/view/43057 Rubén González Vallejo Derechos de autor 2023 Transfer, "Revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad / e-Journal on Translation and Intercultural Studies" https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 2024-01-07 2024-01-07 19 1-2 170 175 10.1344/transfer.2024.19.43057 Índice y portada https://revistes.ub.edu/index.php/transfer/article/view/45260 Assumpta Camps Derechos de autor 2023 Transfer, "Revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad / e-Journal on Translation and Intercultural Studies" https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 2024-01-07 2024-01-07 19 1-2 I III Presentación https://revistes.ub.edu/index.php/transfer/article/view/45261 Assumpta Camps Derechos de autor 2023 Transfer, "Revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad / e-Journal on Translation and Intercultural Studies" https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 2024-01-07 2024-01-07 19 1-2 III VII 10.1344/transfer.2024.19.45261 Noticias 2024 https://revistes.ub.edu/index.php/transfer/article/view/45263 Assumpta Camps Derechos de autor 2023 Transfer, "Revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad / e-Journal on Translation and Intercultural Studies" https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 2024-01-07 2024-01-07 19 1-2 Colaboradores https://revistes.ub.edu/index.php/transfer/article/view/45264 Assumpta Camps Derechos de autor 2023 Transfer, "Revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad / e-Journal on Translation and Intercultural Studies" https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 2024-01-07 2024-01-07 19 1-2 EL PORTAL DE TURISMO PARADORES.ES: ESTRATEGIAS DE NARRACIÓN Y PROPUESTA DE TRADUCCIÓN AL ITALIANO CON ESPECIAL ATENCIÓN AL LÉXICO GASTRONÓMICO https://revistes.ub.edu/index.php/transfer/article/view/42919 <p>Nuestro trabajo es un análisis del portal turístico <a href="http://www.paradores.es"><em>www.paradores.es</em></a> y una propuesta de su traducción al italiano (ausente hasta el momento) en comparación con las traducciones al inglés y al francés. Para ello, nos valdremos tanto de los pioneros siete <em>procédés de traductions</em> catalogados por Vinay y Darbelnet (1958) como de los fijados en la bibliografía de referencia. Abordaremos, pues, dos líneas paralelas de investigación: por un lado, la terminología especializada del lenguaje turístico (con especial énfasis en los culturemas de la gastronomía), por otro, las estrategias de narración.</p> Armando Francesconi Irene Arbusti Derechos de autor 2023 Transfer, "Revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad / e-Journal on Translation and Intercultural Studies" https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 2024-01-07 2024-01-07 19 1-2 1 27 10.1344/transfer.2024.19.42919 REQUISITOS Y HABILIDADES PARA LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS EN ESPAÑA: ¿QUÉ BUSCAN LOS EMPLEADORES PÚBLICOS Y PRIVADOS? https://revistes.ub.edu/index.php/transfer/article/view/42860 <p>La Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) forma parte de del ámbito profesional y académico de la traducción e interpretación (T&amp;I) y tiene un papel fundamental para facilitar la comunicación entre los usuarios de servicios públicos y los distintos proveedores de esos servicios públicos. Este ámbito es muy variado y no solo engloba diferentes sectores sino también la realización de diferentes modalidades de T&amp;I y funciones. Conocer la variedad de salidas profesionales con sus requisitos y sus diferencias por sectores es una necesidad primordial para profesionales, organizadores de programas y alumnado que se forma para trabajar en este ámbito. Además, es esencial determinar las competencias que buscan los empleadores en los potenciales candidatos para introducirse en el mercado laboral de la TISP teniendo en cuenta esos sectores y las diferencias entre cada uno. El presente estudio se enmarca en la necesidad de profundizar con respecto a la empleabilidad en TISP y se propone recopilar los requisitos y habilidades específicas necesarias para trabajar en este ámbito. También se propone comparar estas percepciones teniendo en cuenta algunos de sus sectores (sanitario, social y judicial) y la distinción entre el sector público (instituciones y ONG) y privado (empresas y profesionales autónomos que prestan servicios de traducción y/o interpretación en los servicios públicos). Para ello utilizará los resultados cualitativos aportados a través de dos mesas redondas y entrevistas complementarias a empleadores y a traductores e intérpretes de diferentes ámbitos de la TISP.&nbsp;</p> Bianca Vitalaru Derechos de autor 2023 Transfer, "Revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad / e-Journal on Translation and Intercultural Studies" https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 2024-01-07 2024-01-07 19 1-2 28 61 10.1344/transfer.2024.19.42860 RETÓRICA, MÉTRICA Y TRADUCCIÓN: LA SEXTINA RVF 239 Y SUS TRADUCCIONES IBÉRICAS https://revistes.ub.edu/index.php/transfer/article/view/42854 <p style="font-weight: 400;">De entre las 366 composiciones que conforman el <em>Cancionero</em> de Francesco Petrarca, la sextina que ocupa el puesto 239 reúne una serie de características que suponen un verdadero reto para el traductor poético. En primer lugar, la sextina como forma métrica se caracteriza por unos esquemas totalmente rígidos basados, en ocasiones, en la polisemia de las seis palabras en rima en la lengua origen. Junto a este factor, común para todas las composiciones que emplean esta estrofa, en <em>Rvf</em> 239, el sintagma “l’aura”, que esconde el <em>senhal</em> petrarquesco del nombre de la amada, aparece en posición de rima.</p> <p style="font-weight: 400;">Teniendo en cuenta los procedimientos de los que Petrarca se sirvió para construir este <em>senhal</em>, es decir, de la formación de un sintagma que combina el artículo determinado singular “l’” con el sustantivo “aura”, se estudiarán las cuatro traducciones canónicas del Cancionero petrarquista al castellano (Jacobo Cortines), catalán (Miquel Desclot), gallego (Xohán Cabana) y portugués (Vasco Graça Moura).</p> <p style="font-weight: 400;">A través de la comparación entre estas cuatro versiones de la sextina <em>Rvf</em> 239 se analizará cómo cada traductor ha manipulado tanto el componente retórico que supone el <em>senhal</em> como las múlti-ples dificultades métricas que implica el uso de la sextina como estrofa.</p> Francisco José Rodríguez Mesa Derechos de autor 2023 Transfer, "Revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad / e-Journal on Translation and Intercultural Studies" https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 2024-01-07 2024-01-07 19 1-2 62 86 10.1344/transfer.2024.19.42854 UNIFORMIZACIÓN HORIZONTAL Y VERTICAL EN LA REDACCIÓN COMUNITARIA: ANÁLISIS DE UN CORPUS DE RECURSOS PRESCRIPTIVOS EN CASTELLANO, INGLÉS Y FRANCÉS https://revistes.ub.edu/index.php/transfer/article/view/41074 <p>En el presente artículo se analizan las posibles convergencias y divergencias entre las prescripciones de redacción de la UE, concretamente, el <em>Libro de Estilo Interinstitucional</em>, y las guías de estilo de referencia en tres lenguas oficiales: castellano, inglés y francés. Para ello, se ha llevado a cabo una recopilación de recursos de carácter prescriptivo de la UE en dichas lenguas y de aquellos de referencia en los Estados miembros cuyo objetivo es facilitar y homogeneizar los criterios de redacción. Entre los resultados observados destaca que la mayoría de las directrices establecidas en la UE respetan las consignas ortotipográficas de las lenguas oficiales con escasas modificaciones y que las fuentes utilizadas para la elaboración de estas directrices en la UE coinciden con las más utilizadas en estas lenguas.</p> Concepción Martín Martín-Mora Juan Jiménez-Salcedo Derechos de autor 2023 Transfer, "Revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad / e-Journal on Translation and Intercultural Studies" https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 2024-01-07 2024-01-07 19 1-2 87 111 10.1344/transfer.2024.19.41074 LA TAV COMO RECURSO DIDÁCTICO DIGITAL: EL CASO DE LAS PAREMIAS EN RUSO https://revistes.ub.edu/index.php/transfer/article/view/42754 <p>Actualmente los productos audiovisuales representan una fuente inagotable de consulta, al igual que lo demuestra su explotación pedagógica por su amplio abanico de actividades, especialmente en el ámbito de la didáctica de lenguas extranjeras (L2). Asimismo, este trabajo de corte didáctico aborda la traducción audiovisual (TAV) tomando la subtitulación para evidenciar su eficacia como método pedagógico en la adquisición de las unidades fraseológicas (UF), concretamente las paremias en ruso. Para ello, se lleva a cabo una investigación basada en una serie rusa actual con subtítulos en ruso, con la que se pretende obtener una mejora en la adquisición fraseológica por parte de los estudiantes de ruso como idioma extranjero (RKI) mediante la capacidad de identificar y comprender estructuras gramaticales específicas como son las UF. El interés de esta investigación se centra en el uso de subtítulos activos como herramienta útil para el desarrollo de habilidades lingüísticas durante el proceso de aprendizaje de estas unidades. En el caso que nos atañe, se han seleccionado paremias coloquiales (refranes y frases proverbiales) extraídas de la serie rusa <em>Proyecto Anna Nikolaevna</em> de cara a fomentar el contenido audiovisual en el aula de RKI.</p> Pablo Ramírez Rodríguez Derechos de autor 2023 Transfer, "Revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad / e-Journal on Translation and Intercultural Studies" https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 2024-01-07 2024-01-07 19 1-2 112 138 10.1344/transfer.2024.19.42754 PROPUESTA DE LA TRADUCCIÓN CHINA DE LOS SÍMBOLOS NATURALES EN VEINTE POEMAS DE AMOR Y UNA CANCIÖN DESESPERADA https://revistes.ub.edu/index.php/transfer/article/view/42641 <p>Los símbolos naturales desempeñan un papel fundamental en la obra <em>Veinte poemas de amor y una canción desesperada</em>&nbsp;y contribuyen a emitir valores estéticos e ideas filosóficas de Pablo Neruda.&nbsp;En el presente artículo, los símbolos que hemos analizado son “viento”, “fuego”&nbsp;“incendio”, “mar”&nbsp;“crepúsculo”&nbsp;y “noche”.&nbsp;Se ponen de manifiesto, en primer lugar, las principales dificultades que entraña la traducción al chino&nbsp;de los símbolos naturales de gran peso en el pensamiento nerudiano, y los problemas&nbsp;que contienen las versiones chinas existentes.&nbsp;Los traductores emplean una variedad de estrategias para trasladar los símbolos naturales a la lengua española, pero sin embargo, debido a la distancia lingüística y cultural&nbsp;que se encuentra entre el chino y el español, puede que cometan errores y fracasen en transmitir las emociones intensas&nbsp;a los lectores chinos. Se plantea posteriormente una propuesta de traducción de los símbolos naturales siguiendo&nbsp;el modelo traductológico de Xu Yuanchong, uno de cuyos principios de traducción “Los tres belleza” prioriza la recuperación de los valores estéticos y el espíritu esencial&nbsp;de la poesía.&nbsp;Considerando la metodología&nbsp;de Xu&nbsp;como la guía, intentamos&nbsp;ofrecer&nbsp;una justificación para cada estrategia traductológica que ha sido necesario adoptar para resolver los escollos&nbsp;encontrados en el proceso de traducción.</p> Jialei Chen Derechos de autor 2023 Transfer, "Revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad / e-Journal on Translation and Intercultural Studies" https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 2024-01-07 2024-01-07 19 1-2 139 163 10.1344/transfer.2024.19.42641 TESTIMONIS O LA NOSTRA PETITA ESTABILITAT, DE TADEUSZ RÓŻEWICZ https://revistes.ub.edu/index.php/transfer/article/view/42999 Pau Freixa Terradas Derechos de autor 2023 Transfer, "Revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad / e-Journal on Translation and Intercultural Studies" https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 2024-01-07 2024-01-07 19 1-2 176 267 10.1344/transfer.2024.19.42999