LA CORRESPONDENCIA EN FEMENINO DE GEORGE SAND: LA MARCA DEL GÉNERO GRAMATICAL EN LA TRADUCCIÓN DEL FRANCÉS AL ESPAÑOL

Autores/as

  • Andrea Maturana García

DOI:

https://doi.org/10.1344/transfer.2020.15.389-411

Palabras clave:

George Sand, Correspondencia en Femenino, Traducción Francés-Español, Género Gramatical, Lenguaje Inclusivo.

Resumen

La traducción al español de la correspondencia de George Sand,
una escritora con una identidad andrógina que oscila entre el
género masculino y femenino, presenta las problemáticas de un
lenguaje sexista y excluyente. El problema traductológico surge
cuando esta mujer, próxima al género masculino a fin de obtener
su lugar en el mundo literario, muestra su cambio de identidad no
solo en sus acciones y su vestimenta, sino también en su lenguaje.
Ahora bien, contrariamente a lo que André Maurois asegura al decir
que, desde el día en que Aurore Dudevant se convirtió en
George Sand, “empezó a utilizar el masculino en todos los adjetivos
que se referían a ella” (1952: 147), su correspondencia demuestra
cómo hace uso alterno del masculino y del femenino para
referirse a su persona. Tratando de mantenerme fiel a la
alternancia e incluso a la ausencia de género en francés mediante
el uso de sustantivos epicenos y de construcciones parafrásticas
en español, esta traducción demuestra las limitaciones del
lenguaje a la hora de representar la alternancia entre ambos
géneros y la ausencia de un género específico.

Descargas

Publicado

2019-12-16

Número

Sección

Artículos