HORMIGAS QUE (SE) OBSESIONAN: UNA TRADUCCIÓN EN ORATURA

Autores/as

  • Kyle Wanberg University of California, Irvine

Palabras clave:

oratura, traductología, estudios pimas, literatura mundial, literatura amerindia, poscolonialismo

Resumen

En el presente estudio, se examina una traducción de las Canciones de las Hormigas (Ant Songs), de transmisión oral, del ‘akimel ‘o‘odham (pima) al inglés y se hace hincapié en cómo los problemas de traducción transfiguran su recepción en tanto que obras literarias. Un análisis de su canto, su lenguaje, sus códigos culturales y su oralidad arroja algo de luz sobre un territorio extraordinariamente ambiguo. El estudio de esta y otras traducciones de oratura, incluidas las dificultades que estas ponen de manifiesto, puede enriquecer nuestra concepción tanto de la literatura como de la traducción.

Cómo citar

Wanberg, K. (2014). HORMIGAS QUE (SE) OBSESIONAN: UNA TRADUCCIÓN EN ORATURA. 452ºF. Revista De Teoría De La Literatura Y Literatura Comparada, (7), 40–57. Recuperado a partir de https://revistes.ub.edu/index.php/452f/article/view/10837