FROM PERFORMANCE TO PRINT: EXPORTING LORCA THROUGH PAPERBACK TRANSLATIONS OF LA CASA DE BERNARDA ALBA (1998-2012)

Autores/as

  • Jennie Rothwell

Palabras clave:

Theatre translation, Publishing, Cover art, Performance

Resumen

This article explores the proliferation of English-language translations and versions of García Lorca’s La casa de Bernarda Alba (1936) published in paperback editions since 1998, in order to account for Lorca’s assimilation into the English-speaking dramatic consciousness. Through an examination of cover art, blurbs and extra-textual material provided by the publishers and translators, this article considers what facets of Spanish national identity are being marketed to an Anglophone audience, and whether these editions contribute to a denationalised image of Lorca as a “classic dramatist”.

Cómo citar

Rothwell, J. (2014). FROM PERFORMANCE TO PRINT: EXPORTING LORCA THROUGH PAPERBACK TRANSLATIONS OF LA CASA DE BERNARDA ALBA (1998-2012). 452ºF. Revista De Teoría De La Literatura Y Literatura Comparada, (11), 179–191. Recuperado a partir de https://revistes.ub.edu/index.php/452f/article/view/10647