Una etnolingüística oculta. Notes sobre l'etnografia i la lingüística wichís dels missioners anglicans

Autors/ores

  • Rodrigo Montani CONICET, Argentina.

Paraules clau:

Wichi, Chaco argentí, Missions, Traducció, Sincretisme

Resum

Els missioners anglicans que van evangelitzar als wichís del Chaco argentí van produir bones descripcions lingüístiques i un corpus abundant de traduccions bíbliques. En canvi, les seves descripcions etnogràfiques són mínimes i estan disseminades en les notes que publicaven a la revista de la seva propia Societat Missionera. Aquestes notes permeten argumentar que va existir però una etnografia missionera aplicada, que conjugada amb una lingüística semblant forjar una mena de « etnolingüística oculta » dels wichís. Després de descriure els mètodes d'aquesta etnolingüística, es presenten els seus èxits i limitacions en la comprensió de l'escenari interètnic, la religió, l'organització social i el xamanisme .

Biografia de l'autor/a

Rodrigo Montani, CONICET, Argentina.

Referències

Alvarsson, Jan-Åke (1988). The Mataco of the Gran Chaco: An Ethnographic Account of Change and Continuity in Mataco Socio-Economic Organization. Uppsala: Acta Universitatis Upsaliensis, vol. 11.

Arenas, Pastor (1992). «El “cebil” o el “árbol de la ciencia del bien y del mal”», Parodiana, Buenos Aires, 7 (1/2), págs. 101-114. ATW-(1971). El Antiguo Testamento de la Biblia, seleccionado, traducido al idioma Wichi (mataco). Buenos Aires: ASBA.

Braunstein, José A. (1974). «Dominios y jerarquías en la cosmovisión de los matacos tewokleley». Scripta Ethnologica, Buenos Aires, 2(2), págs. 7-30.

-(2006). «El signo del agua: Formas de clasificación étnica wichí». En: Combès, I., (ed.). Definiciones étnicas, organización social y estrategias políticas en el Chaco y la Chiquitania. Santa Cruz: IFEA / SNV / El País, págs. 145-156.

-(2008). «“Muchos caciques y pocos indios”: conceptos y categorías del liderazgo indígena chaqueño». En: Braunstein, J., y Meichtry, N., (ed.). Liderazgo, representatividad y control social en el Gran Chaco. Corrientes: EUDENE, págs. 3-30.

-(2002). Dios Lhämtestä Matchehen: La Biblia en idioma wichí. Brasil: SBA & SBU. Califano, Mario (1999a). «El mitema bíblico de Naamán a través de la interpretación de una comunidad mataco». En: Califano, M. (ed.). Mito, guerra y venganza entre los wichís. Buenos Aires: Ciudad Argentina, págs. 167-229.

-(1999b). «El concepto de enfermedad y muerte entre los mataco costaneros». En: Califano, M., y Dasso, M. C. (ed.). El chamán wichí. Buenos Aires: Ciudad Argentina, págs. 21-87.

-(1999c). «El chamanismo mataco». En: Califano, M., y Dasso, M. C. (ed.). El chamán wichí. Buenos Aires: Ciudad Argentina, págs. 89-159.

-(1999d). «Los chamanes de Dios entre los mataco-maka del Chaco argentino». En: Califano, M., y Dasso, M. C. (ed.). El chamán wichí. Buenos Aires: Ciudad Argentina, págs. 267-282.

Dasso, María Cristina (1999). La máscara cultural. Buenos Aires: Ciudad Argentina.

Duns, John (1863). Biblical Natural Science: Being the Explanation of All References in Holy Scripture to Geology, Botany, Zoology, and Physical Geography, vol. 1. Londres: William Mackenzie.

Fabre, Alain (2005). «Los pueblos del Gran Chaco y sus lenguas, segunda parte: Los Mataguayo ». Suplemento Antropológico, Asunción, 40, págs. 313-435.

Gómez, Cecilia P. (2010). «Los tobas del oeste formoseño y los misioneros de la South American Missionary Society». Archivos del CIAFIC, Buenos Aires, 8, págs. 83-119.

Graham-Yooll, Andrew (2002). «Un inglés entre los indios». Página 12, 7 de octubre de 2002. Grubb, Wilfrid Barbrooke (1899). «The future of the Chaco Indians», SAMSM, Londres, 33, págs. 206-212.

-(1930). «From outlaw to citizen», SAMSM, Londres, 64(714), págs. 6-8.

Henry, Jules (1939). «The linguistic position of the Ashluslay Indians», International Journal of American Linguistic, 10(2/3), págs. 86-91.

Hunt, Richard J. (1911). «Tiyabeyak», SAMSM, Londres, 45(495), pág. 156.

-(1912). «Languages and tribes of the Chaco», SAMSM, Londres, 46(502), págs. 56-58.

-(1913a). «El vejozóaiyo», Revista del Museo de la Plata, La Plata, 22(9), págs. 7-215.

-(1913b). «A missionary’s holiday», SAMSM, Londres, 47(512), págs. 25-27.

-(1913c). «Links in the chain: Aims and plans of the Argentine Chaco mission», SAMSM, Londres, 47(518), págs. 123-127.

-(1914). «Chunupies or Suhin Indians», SAMSM, Londres, 48(524), págs. 29-31, (525), págs. 46-47.

-(1915). «El choroti o yófuaha», Revista del Museo de la Plata, La Plata, 23, págs. i-xxxviii, 1-308.

-(1923). «A Mataco chant», SAMSM, Londres, 57, pág. 34.

-(1924). Chunupi or Suhin: Grammar, Lessons and Vocabulary. Misión Chaqueña. (ms. inédito).

-(c. 1929). The Indians of the Argentine Chaco. Londres: SAMS.

-(1933). The Livingstone of South America: The Life and Adventures of W. Barbrooke Grubb among the wild tribes of Gran Chaco in Paraguay, Bolivia, Argentina, the Falkland Islands and Tierra del Fuego. Londres: Seeley Service & Co.

-(1937). Mataco-English and English-Mataco Dictionary. Gotemburgo: Etnologiska Studier, vol. 5.

-(1940). Mataco Grammar. San Miguel de Tucumán: Instituto de Antropología, Universidad Nacional de Tucumán.

HW [Himnariowichí] (1926). Thathamet; thatathyajthayethatenek: Portions of the Book of Common Prayer and Paraphrases of well-known English Hymns in the Mataco Language... Londres: RTS.

-(1992). Lhatenekhi: Cultos con Himnos y Coros Evangélicos traducidos al idioma Mataco.Salta: Iglesia Anglicana.

Kitchin, Barbara (1976). Curso de lengua mataca. Salta: Iglesia Anglicana.

Lafone Quevedo, Samuel A. (1896). Lenguas argentinas: Grupo Mataco-Mataguayo del Chaco: Dialecto vejoz: Vocabularios y apuntes de MS d’Orbigny, con introducción y notas, etc. por Samuel A. Lafone Quevedo. Buenos Aires: Imprenta Roma.

Leake, Andrés (coord.) (2010). Los pueblos indígenas cazadores-recolectores del Chaco Salteño. Salta: ASOCIANA / INAI / UNSA.

Leake, David (1967). «Breve historia de las misiones de la Iglesia anglicana en el norte argentino », Pensamiento cristiano, Córdoba, 55, págs. 168-175.

Lunt, Robert M. (1999). Wichi-lhämtes: Una gramática del idioma wichí con ejercicios. Salta: CEPIHA / ASOCIANA .

-(2011). Cien años de la misión anglicana en el norte argentino: Un motivo para celebrar. Ingeniero Juárez: Diócesis de la IANA.

Mann, Wendy (1968). An Unquenched Flame: A Short History of the South American Missionary Society. Londres: SAMS.

Mashnshnek, C. Olga (1973). «Seres potentes y héroes míticos de los mataco del Chaco central», Scripta Ethnologica, Buenos Aires, 1, págs. 105-154.

Métraux, Alfred (1933). «La obra de las Misiones inglesas en el Chaco», Journal de la Société des Américanistes, París, 25(1), págs. 205-209.

-(1942). «The Linguistic Affinities of the Enimagd (Cochaboth) Group», American Anthropologist, Arlington, 44(4), págs. 720-721.

-(1943). «Suicide among the Matako of the Argentine Gran Chaco», América Indígena, México, 3(3), págs. 199-209. NTW

-(1992). Dios Näme T’at Laka Wichi (Traducido del idioma original): El Nuevo Testamento en Mataco (Wichi). Bogotá: ASBA.

Palavecino, Enrique (1935). «Breve noticia sobre un viaje etnográfico al Chaco central: Observaciones sobre la vida material y espiritual de los tobas y matacos», Revista Geográfica Americana, Buenos Aires, 2(23), págs. 77-84.

Palmer, John H. (2005). La buena voluntad wichí: Una espiritualidad indígena. Las Lomitas: Grupo de trabajo Ruta 81.

Panter, Ernest D. (1930a). «Death drums at Selva San Andrés, Argentina: The difficulties missionary has to face», SAMSM, Londres, 64(714), págs. 4-5.

-(1930b). «The Gospel among the Indians of the Gran Chaco: Selva San Andrés, December, 1929», SAMSM, Londres, 64(717), págs. 41-43.

-(1936). «A more intimate story of the proponed advanced», SAMSM, Londres, 70(787), págs. 37-39. Pelleschi, Juan (1897). Los indios matacos y su lengua. Buenos Aires: La Buenos Aires. Pérez, Eduardo, y Wallis, Cristóbal (ed.) (2012). Educación entre los wichí: N’ochufwenyajay ta iyej wichi. Salta: ASOCIANA.

RW (1957). Romanos, Efesios y Filemón: Hap cartas ta Apóstol Pablo itate wichi taj ihi Roma thaye Efeso hate Carta ta itate hap Filemón: Romanos, Efesios y Filemón traducidos al idioma Mataco. Buenos Aires: SBA.

SAMS [South American Missionary Society] (1911). «The Valedictory Meetings», SAMSM, Londres, 45(491), págs. 78-92.

-(1927). Report for the year 1926-1927. Londres: SAMS.

-(1928). «Another dictionary», SAMSM, Londres, 62(690), págs. 6-7.

-(1936). «Quarterly Letter: Mision San Patricio», SAMSM, Londres, 70(789), págs. 64-65.

-(1938). «Tributes to the life and work of R. J. Hunt», SAMSM, Londres, 72, págs. 49-54.

Seiguer, Paula (2006). «¿Son los anglicanos argentinos? Un primer debate sobre la evangelización protestante y la nación», Revista Escuela de Historia, Salta, 5, págs. 59-90.

Torres Fernández, Patricia (2007-2008). «Políticas misionales anglicanas en el Chaco Centro-Occidental a principios de siglo xx: Entre comunidades e identidades diversas », Población y sociedad, San Miguel de Tucumán, 14(15), págs. 139-176.

Treanor, Beartram (1934). «The Joy Mission, Argentina», SAMSM, Londres, 68(765), pág. 52.

Viñas Urquiza, María Teresa (1974). Lengua mataca. Buenos Aires: Facultad de Filosofía y Letras, UBA.

Descàrregues

Publicades

2015-05-15

Número

Secció

Dossier