Antonio Ruiz de Montoya: Missionary Ethnographer of Paraguay
Keywords:
Historical Ethnography, Guaraní, Antonio Ruiz de MontoyaAbstract
The direct observation of the social and cultural practices of human groups, ethnography as a scientific endeavor developed in the second half of the 20th century in both Europe and the Americas. This paper looks at the work, Antonio Ruiz de Montoya, a Peruvian Jesuit missionary stationed in Paraguay for almost three decades. There he became a «linguist» specializing in the Guarani language, and it is proposed that Montoya might also be considered an «ethnographer» of his time. The explicit goals of his linguistic work were to provide missionaries with tools to learn indigenous languages, to translate the elementary Christian «truths» into those languages and to understand what the indigenous people said in confession. However, the missionaries also managed to document the local and everyday meanings of the people’s language. We shall try to determine the ways in which this was accomplished in Montoya’s Tesoro de la lengua guaraní.References
Bibliogafia
Anchieta, José de (1990 [1595]). Arte de gramatica da Lingua mais usada na costa do Brasil. São Paulo: Loyola.
Caballos, Antonio (2013). Etnografía Guaraní en el «Tesoro» de Ruiz de Montoya. Asunción: CEPAG.
Cadogan, León (1962-1963). «Registro de algunas voces internas del Tesoro de la lengua guaraní del P. Antonio Ruiz de Montoya, S.J.». Bulletin de la Faculté des Lettres, Estrasburgo, 3(8), págs. 517-532.
Cartas anuas (1927-1929 [1615-1637]). Cartas anuas de la provincia del Paraguay, Chile y Tucumán de la Compañía de Jesús. Buenos Aires: Talleres Casa Jacobo Peuser (Documentos para la Historia Argentina, t. xix y xx).
Chamorro, Graciela (2004). Teologia guarani. Quito: Abya-Yala.
-(2007). «Antonio Ruiz de Montoya: promotor y defensor de lenguas y pueblos indígenas». História Unisinos, São Leopoldo, RS, 11(2), págs. 252-260.
-(2009). Decir el cuerpo: Historia y etnografía del cuerpo en los pueblos guaraní. Asunción: Tiempo de Historia.
Cortesão, Jaime (1951). Manuscritos da Coleção de Angelis. T. i: Jesuítas e bandeirantes no Guaira (1549-1640). Río de Janeiro: Biblioteca Nacional.
Covarrubias Orozco, Sebastián (1995 [1611]). Tesoro de la lengua castellana o española. Ed. de Felipe C. R. Maldonado. Madrid: Castalia.
Dietrich, Wolf (1995). «La importancia de los diccionarios guaraníes de Montoya». En: Actas del Coloquio «La ‘découverte’ des langues et écritures d’Amérique». París, 7-11 de septiembre de 1993. Amerindia. Revue d’Ethnolinguistique Amérindienne, París, 19/20, págs. 287-299.
-(2000). «La sintaxis en las primeras gramáticas del guaraní y del quechua». En: Bagola, B. (ed.). La lingüística española en la época de los descubrimientos. Hamburgo: Helmut Buske, págs. 31-42. (Anexo 5 a Romanistik in Geschichte und Gegenwart).
-(2009). «Prefacio i: Aporte lingüístico para el estudio del cuerpo». En: Chamorro, G. Decir el cuerpo: Historia y etnografía del cuerpo en los pueblos guaraní. Asunción: Tiempo de Historia, págs. 21-23.
González Holguín, Diego (1989 [1608]). Vocabulario de la lengua general de todo el Perú llamada lengua qquichua o del Inca. Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos.
Haensch, Guenter et al. (1982). La lexicografía: de la lingüística teórica a la lexicografía práctica. Madrid: Gredos (Romanica hispanica, núm. 56).
Hernández, Pablo (1913). Organización social de las doctrinas guaraníes de la Compañía de Jesús. Barcelona: Gustavo Gili.
Jarque, Francisco (1900 [1662]). Ruiz de Montoya en Indias. Madrid: Victoriano Suárez (Colección de Libros Raros y Curiosos que tratan de América, t. xvi-xix).
Lozano, Pedro (1754-1755). Historia de la Compañía de Jesús de la Provincia del Paraguay. Madrid: Imprenta de la Viuda de Manuel Fernández, y del Supremo Consejo de la Inquisición.
Melià, Bartomeu (1979). «Breve introducción para aprender la lengua guaraní [Alonso Aragona, 1627]». Presentación, edición y notas de Bartomeu Melià. Amerindia, 4, págs. 23-62. Disponible en: http://celia.cnrs.fr/FichExt/Am/A_04_02.htm; consulta: 20/06/2013).
-(1988). El guaraní conquistado y reducido; ensayos de etnohistoria. Asunción: Centro de Estudios Antropológicos de la Universidad Católica.
-(1992). La lengua guaraní del Paraguay: Historia, sociedad y literatura. Madrid: Mapfre.
-(1993 [1640]). Antonio Ruiz de Montoya y el Arte de gramática de la lengua guaraní. En: Ruiz de Montoya, Antonio (1876 [1640]). Arte de la lengva gvarani. Asunción: Centro de Estudios Paraguayos «Antonio Guasch», págs. 11-55.
-(2002). «Introducción». En: Ruiz de Montoya, A. Vocabulario de la lengua guaraní. Asunción: Centro de Estudios Paraguayos «Antonio Guasch», págs. v-xxxii.
-(2003). La lengua guaraní en el Paraguay colonial. Asunción: CEPAG.
-(2011). La lengua guaraní de Montoya como espejo cultural. En: Castelnau- L’Estoile, Charlotte et al. (eds.). Missions d’évangélisation et circulation des Savoirs,xvi-xviiisiécles. Madrid: Casa de Velázquez, págs. 243-267.
Nebrija, Antonio de (1984 [1492]). Gramática de la lengua castellana. Estudio y edición de Antonio Quilis. Madrid: Nacional.
Necker, Louis (1990). Indios guaraníes y chamanes franciscanos; las primeras reducciones del Paraguay (1580-1800). Asunción: Biblioteca Paraguaya de Antropología, núm. 7.
Noelli, Francisco (1993). Sem tekoha não ha teko; em busca de um modelo etnoarqueologico da aldeia e da subsistencia e sua aplicação a uma área de dominio no Delta do Rio Jacui - RS. Tesis doctoral. Porto Alegre, PUC-RS.
-(1999). «Aportes históricos e etnológicos para o reconhecimento da clasificação guarani de comunidades vegetais no século xvii ». Fronteiras, Dourados,MS, 3(4), págs. 275-296.
Rouillon Arróspide, José Luis (1997). Antonio Ruiz de Montoya y las reducciones del Paraguay. Asunción: Centro de Estudios Paraguayos «Antonio Guasch».
Ruiz de Montoya, Antonio (1876 [1640]). Bocabulario de la lengua guaraní. Publicado nuevamente sin alteración alguna [por] Julio Platzmann. Leipzig: B.G. Teubner, 2 tomos (nueva edición, publicación y notas a cargo de Bartomeu Melià, Asunción: CEPAG, 2002).
-(1876 [1639]). Catecismo de la lengua guaraní. Publicado nuevamente sin alteración alguna [por] Julio Platzmann. Leipzig: B.G. Teubner. (Nueva edición, publicación y notas a cargo de Bartomeu Melià, Asunción: CEPAG, 2011).
-(1876 [1639]). Tesoro de la lengua guaraní. Publicado nuevamente sin alteración alguna [por] Julio Platzmann. Leipzig: B.G. Teubner (nueva edición, publicación y notas a cargo de Bartomeu Melià, Asunción: CEPAG, 2011).
-(1892 [1639]). Conquista espiritual hecha por los religiosos de la Compañía de Jesús en las provincias del Paraguay, Paraná, Uruguay y Tape. Bilbao: Imp. Del Corazón de Jesús.
-(1985 [1639]). Conquista espiritual feita pelos religiosos da Companhia de Jesus nas Provincias do Paraguai, Parana, Uruguai e Tape. Porto Alegre: Martins Livreiro.
-(1989 [1639]). Conquista espiritual hecha por los religiosos de la Compañía de Jesús en las provincias del Paraguay, Paraná, Uruguay y Tape. Estudio Preliminar y notas de Dr. Ernesto Maeder. Rosario: Equipo Difusor de Estudios de Historia Iberoamericana.
-(1991 [1650]). Sílex del divino amor. Introducción, transcripción y notas de José Luis Rouillon Arróspide. Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú.
-(1996 [1651]). Apología en defensa de la doctrina cristiana escrita en guaraní. Lima/Asunción: Centro Amazónico de Antropología y Aplicación Práctica / Centro de Estudios Paraguayos «Antonio Guasch».
Storni, Hugo (1980). Catálogo de los Jesuitas de la Provincia del Paraguay (Cuenca del Plata) 1585-1768. Roma: Archivum Romanum Societatis Iesu.
Wilde, Guillermo (2009). Religión y poder en las Misiones de Guaraníes. Buenos Aires: SB.
-(2014). «Adaptaciones y apropiaciones en una cultura textual de frontera: impresos misionales del Paraguay jesuítico». História Unisinos, São Leopoldo, RS,18 (2), págs. 270-286.
Downloads
Issue
Section
License
The author publishing in this journal agrees to the following terms.
a. Author retains the copyright and grants the journal the right of first publication of the work.
b. Texts will be disseminated under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivative licence, which allows the work to be shared with third parties, provided that they acknowledge authorship, their initial publication in this journal, and the terms of the licence. It is not permitted to make commercial use of the work nor to distribute derivative works without the copyright holder's explicit permission.