LA TRADUCCIÓN EN RIESGO: LA LISTA DE DIÁLOGOS COMO CONTROL HERMENÉUTICO

Mabel Richart

Resumen


Este trabajo se propone llevar a cabo una descripción y análisis de uno de los primeros elementos en todo proceso de doblaje: la lista de diálogos que una empresa entrega a un estudio para su traducción. Ello se hace con un doble fin: ofrecer una caracterización de un documento que no suele incluirse en los estudios de la traducción audiovisual; y presentarlo como uno de los síntomas del riesgo que comporta toda traducción, la mala interpretación y la manipulación. Al mismo tiempo, ofrece unos documentos en los que se apoyan los análisis.

Palabras clave


traducción audiovisual; doblaje; estudios culturales; análisis genético

Texto completo: HTML (EN, CAT, EU)

Refbacks

  • No hay Refbacks actualmente.
RCUB revistesub@ub.edu Avís Legal RCUB Universitat de Barcelona