El desassossec del traductor o com gosar poder fer parlar en català Bernardo Soares

Nicolau Dols, Gabriel de la S. T. Sampol

Resum


La relació entre traducció literària i edició, entesa com a fixació de l’original, afegeix complexitat a un procés que generalment només s’estudia com a generador de diversitat a l’extrem dels resultats, a l’output de la traducció. La història editorial del Llibre del desassossec, de Fernando Pessoa, esdevé un exemple de com pot afegir-se a aquesta complexitat ja coneguda el que suposa l’edició diferida del text. Tot plegat es tracta d’una oportunitat per posar en relleu les relacions entre els moments diversos del fet literari: la creació, l’edició, la publicació, la traducció i les reedicions diverses. S’estudia en aquest article la traducció com a procés de presa de decisions, multiplicadora de les opcions possibles, i també des del concepte de traductibilitat, entès com a atractiu que implica el text a traduir.


Paraules clau


traducció; edició; literatura portuguesa; Fernando Pessoa; Livro do Desassossego; traductibilitat

Text complet:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.1344/abriu2016.5.2

Enllaços refback

  • No hi ha cap enllaç refback.




eBook

 

RCUB revistesub@ub.edu Avís Legal RCUB Universitat de Barcelona