The translator’s disquiet or daring to make Bernardo Soares speak catalan
DOI:
https://doi.org/10.1344/abriu2016.5.2Palavras-chave:
translation, editing, Portuguese literature, Fernando Pessoa, Livro do Desassossego, translatabilityResumo
The relationship between literary translation and editing, understood as the stabilisation of the original, increases the complexity of a process that is generally only studied in the diversification of the final product, in the output of the translation. An editorial history of the Book of Disquiet, by Fernando Pessoa, becomes an example of how we can add the differed edition of the text to this already understood complex process. In its entirety, this is an opportunity to demonstrate the relationships that exist between diverse literary moments: creation, edition, publishing, translating, and various re-editions. This article studies translation as a process of decision-making which multiplies possible options, as well as through the concept of translatability, understood as the attraction factor implicating the text in translation.Downloads
Como Citar
Dols, N., & Sampol, G. de la S. T. (2016). The translator’s disquiet or daring to make Bernardo Soares speak catalan. Abriu: Estudos De Textualidade Do Brasil, Galicia E Portugal, (5), 27–33. https://doi.org/10.1344/abriu2016.5.2
Edição
Seção
MONOGRÁFICO
Licença
Os autores conservam os direitos e outorgam a Abriu: estudos de textualidade do Brasil, Galicia e Portugal o direito da primeira publicação, a partir da qual a obra estará disponível simultaneamente sob uma Licença de Reconhecimento-NãoComercial-SemObraDerivada (CC BY-NC-ND) que permite partilhar a obra com terceiros desde que reconheçam a autoria e a publicação inicial nesta revista.