LITERATURA COMPARADA Y TRADUCCIÓN: DOS VERSIONES ARGENTINAS DEL 'SPLEEN' BAUDELERIANO

Autores/as

  • Santiago Venturini Universidad Nacional del Litoral / CONICET

Palabras clave:

literatura comparada, traducción, reescritura, Charles Baudelaire

Resumen

El vínculo entre literatura comparada y traducción permite construir un marco de lectura que desafía el enfoque clásico de la traducción y potencia los alcances del texto traducido. Este artículo explora las posibilidades de dicho vínculo a través de la lectura de dos traducciones argentinas de Les fleurs du mal de Charles Baudelaire, lectura que insistirá en el trabajo de reescritura que supone toda traducción.

Cómo citar

Venturini, S. (2014). LITERATURA COMPARADA Y TRADUCCIÓN: DOS VERSIONES ARGENTINAS DEL ’SPLEEN’ BAUDELERIANO. 452ºF. Revista De Teoría De La Literatura Y Literatura Comparada, (4), 131–141. Recuperado a partir de https://revistes.ub.edu/index.php/452f/article/view/10817