LITERATURA COMPARADA I TRADUCCIÓ: DUES VERSIONS ARGENTINES DE L''SPLEEN' BAUDELERIÀ

Autors/ores

  • Santiago Venturini Universidad Nacional del Litoral / CONICET

Paraules clau:

literatura comparada, traducció, reescriptura, Charles Baudelaire

Resum

El vincle entre literatura comparada i traducció permet construir un marc de lectura que desafia l'enfocament clàssic de la traducció i potencia l'abast del text traduït. Aquest article explora les possibilitats del vincle esmentat a través de la lectura de dues traduccions argentines de Les fleurs du mal de Charles Baudelaire, lectura que insistirà en el treball de reescritpura que suposa tota traducció.

Com citar

Venturini, S. (2014). LITERATURA COMPARADA I TRADUCCIÓ: DUES VERSIONS ARGENTINES DE L’’SPLEEN’ BAUDELERIÀ. 452ºF. Revista De Teoria De La Literatura I Literatura Comparada, (4), 131–141. Retrieved from https://revistes.ub.edu/index.php/452f/article/view/10817