The translator’s disquiet or daring to make Bernardo Soares speak catalan


  • Nicolau Dols Universitat de les Illes Balears, Institut d’Estudis Catalans
  • Gabriel de la S. T. Sampol Universitat de les Illes Balears



translation, editing, Portuguese literature, Fernando Pessoa, Livro do Desassossego, translatability


The relationship between literary translation and editing, understood as the stabilisation of the original, increases the complexity of a process that is generally only studied in the diversification of the final product, in the output of the translation. An editorial history of the Book of Disquiet, by Fernando Pessoa, becomes an example of how we can add the differed edition of the text to this already understood complex process. In its entirety, this is an opportunity to demonstrate the relationships that exist between diverse literary moments: creation, edition, publishing, translating, and various re-editions. This article studies translation as a process of decision-making which multiplies possible options, as well as through the concept of translatability, understood as the attraction factor implicating the text in translation.


How to Cite

Dols, N., & Sampol, G. de la S. T. (2016). The translator’s disquiet or daring to make Bernardo Soares speak catalan. Abriu: Estudos De Textualidade Do Brasil, Galicia E Portugal, (5), 27–33.