“Com vol empaltar, dues coses deu hom guordar”. La traducció en català del tractat d’agricultura de Gottfried de Francònia.
DOI:
https://doi.org/10.1344/eha.2009.22.131-164Paraules clau:
manuscrits, traducció, transmissió coneixements, tractats agrícoles, vocabulari agrícolaResum
L’article descriu dos dels manuscrits que recullen les traduccions en llengües ibèriques del tractat d’agricultura escrit al segle XIV per l’autor alemany Gottfried de Francònia. Els manuscrits analitzats són l’escrit en castellà ms. 10211 dela Biblioteca Nacionalde Madrid (ff. 224r-244r) i l’escrit en català ms. Esp. 291 dela Bibliotèque Nationalede París (ff. 1r-18v). En l’article, aquestes traduccions es comparen entre elles i amb la versió del segle XV en llatí, Additional 23002, dela British Libraryde Londres (ff. 32r-45v), amb la versió més antiga conservada en alemany, el manuscrit del segle XIV Cod. 504 dela Stiftsbibliothekd’Admont (ff. 60-79) i amb el manuscrit en anglès del segle XV dela British Libraryms. Sloane 686 (ff. 19r-39v). L’anàlisi comparativa estableix les bases per al reconeixement de les versions ibèriques de la obra de Gottfried dins de la bibliografia internacional i constata l’alta proximitat en estructura i contingut entre elles, així com la necessitat d’una anàlisi per aproximar-se a la primera versió escrita per Gottfried i aportar noves dades de la literatura agrícola i la seva transmissió territorial i temporal a l’Europa medieval i moderna.
Descàrregues
Publicades
Número
Secció
Llicència
Des del número 29 (2017), quan s’envia una proposta, l’autor conserva els drets d’autor però atorga a la revista la primera publicació de l’obra.
Els textos es difondran amb la llicència de reconeixement No Comercial de Creative Commons (CC-BY-NC), que permet compartir l’obra amb tercers, sempre que aquests reconeguin la seva autoria, la publicació inicial en aquesta revista i les condicions de la llicència i no se'n faci un ús comercial.