Rode/Rhode. Pproposta de transcripció del topònim de la colònia grega de ΡOΔΗ (Roses, Empordà, Girona)
Paraules clau:
Rode, Archaeology, Linguistics, Greek colonisationResum
This article intends to propose a new transcription for the toponym of the small Greek colony of Rhode/Rode, placed in the north of the gulf of Roses, which is quite less known than Emporion (Empúries), that closes this gulf from the south. Although nowadays her possible relationship with the island of Rhodes has been totally rejected and almost nobody doubts that it was founded by phocaean-massaliotes settlers, the shortage of archaeological remains is a great setback for a better understanding of this very small city (πολίχνιον in Greek), whose life staunched with the arrival of the Romans. Despite this, its name has been transcribed almost unanimously as Rhode, from the Latin version of this name. However, this word in Greek –derived from the word ῥόδον (rose)– comes from an Indo-European consonantal group sr, in which the loss of the initial digamma (ϝ) produced in Greek a sooth breathing that indicates a lack of initial aspiration. It doesn’t make any sense, then, to transcribe the name of this Greek colony as Rhode, entirely odd to the Catalan and the Spanish Language. Instead, we suggest Rode. In this article that is our proposal.
Descàrregues
Publicades
Com citar
Número
Secció
Llicència
L'autor/a que publica en aquesta revista està d'acord amb els termes següents:
a. L'autor/a conserva els drets d’autoria i atorga a la revista el dret de primera publicació de l’obra.
b. Els textos es difondran amb la llicència de Reconeixement de Creative Commons, la qual permet compartir l’obra amb tercers, sempre que en reconeguin l’autoria, la publicació inicial en aquesta revista i les condicions de la llicència.
Taxes d'enviament i publicació: Anuari de Filologia. Antiqua et Mediaevalia no cobra taxes per tramesa de treballs, ni tampoc quotes per la publicació dels seus articles.