Traduir Horaci: traduir el ritme. Consideracions sobre la traducció poètica d'Horaci en català

Autors/ores

  • Eloi Creus Universitat de Barcelona

Paraules clau:

traducció, Horaci, literatura llatina, ritme, traducció poètica, estrofa sàfica.

Resum

Aquest article planteja la necessitat de traduir Horaci atenent a la importància del ritme en les obres d’aquest autor llatí. L’article consta de dues parts diferenciades. La primera, més teòrica, proposa una perspectiva general de la funció del ritme en poesia i, en particular en Horaci, a més de discutir diferents qüestions problemàtiques del camps de la traductologia, especialment aquells que fan referència a la traducció poètica. La segona part, més pràctica, aplica els principis estudiats a la primera en l’estudi de les traduccions poètiques en català d’Horaci que s’han fet del s. XIX fins avui dia.

Descàrregues

Publicades

2018-12-21

Com citar

Creus, E. “Traduir Horaci: Traduir El Ritme. Consideracions Sobre La Traducció poètica d’Horaci En Català”. Anuari De Filologia. Antiqua Et Mediaeualia, no. 8, Dec. 2018, pp. 258-80, https://revistes.ub.edu/index.php/AFAM/article/view/27123.