Traduir Horaci: traduir el ritme. Consideracions sobre la traducció poètica d'Horaci en català

Eloi Creus

Resum


Aquest article planteja la necessitat de traduir Horaci atenent a la importància del ritme en les obres d’aquest autor llatí. L’article consta de dues parts diferenciades. La primera, més teòrica, proposa una perspectiva general de la funció del ritme en poesia i, en particular en Horaci, a més de discutir diferents qüestions problemàtiques del camps de la traductologia, especialment aquells que fan referència a la traducció poètica. La segona part, més pràctica, aplica els principis estudiats a la primera en l’estudi de les traduccions poètiques en català d’Horaci que s’han fet del s. XIX fins avui dia.


Paraules clau


traducció; Horaci; literatura llatina; ritme; traducció poètica; estrofa sàfica.

Text complet:

PDF

Enllaços refback

  • No hi ha cap enllaç refback.




Anuari de Filologia. Antiqua et Mediaeualia
Contacte principal: Alejandra Guzmán Almagro
Deganat de la Facultat de Filologia
Universitat de Barcelona
Gran Via de les Corts Catalanes, 585 - 08007 Barcelona
Pàgina web: http://revistes.ub.edu/index.php/AFAM
Adreça electrònica: aguzman@ub.edu

RCUB revistesub@ub.edu Avís Legal RCUB Universitat de Barcelona