Traduir Horaci: traduir el ritme. Consideracions sobre la traducció poètica d'Horaci en català
Keywords:
traducció, Horaci, literatura llatina, ritme, traducció poètica, estrofa sàfica.Abstract
Aquest article planteja la necessitat de traduir Horaci atenent a la importància del ritme en les obres d’aquest autor llatí. L’article consta de dues parts diferenciades. La primera, més teòrica, proposa una perspectiva general de la funció del ritme en poesia i, en particular en Horaci, a més de discutir diferents qüestions problemàtiques del camps de la traductologia, especialment aquells que fan referència a la traducció poètica. La segona part, més pràctica, aplica els principis estudiats a la primera en l’estudi de les traduccions poètiques en català d’Horaci que s’han fet del s. XIX fins avui dia.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
The authors who publish in this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and grant the journal the right of first publication.
b. Texts will be published under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work, provided they include an acknowledgement of the work’s authorship, its initial publication in this journal and the terms of the license.
Submission and processing charges: AFAM does not have either article submission charges or article processing charges (APCs)