Problemas de autoría en la traducción latina medieval del libro VI del DE SIMPL. MED. FAC. de Galeno
DOI:
https://doi.org/10.1344/AFAM202121136371Palabras clave:
De simplicium medicamentorum facultatibus, Gerardo de Cremona, Galeno, autoríaResumen
En el Occidente medieval apenas existían versiones en latín de las obras científicas griegas hasta el siglo xii, cuando nace la traducción científica propiamente dicha. En el ámbito de la Escuela de Traductores de Toledo una de las figuras más destacadas fue Gerardo de Cremona (s. xii), quien tradujo del árabe al latín el De simplicium medicamentorum facultatibus i-v/vi de Galeno, un tratado de farmacología compuesto por once libros. La complejidad de la transmisión del texto y los escasos estudios sobre las traducciones de textos médicos realizadas por Gerardo han supuesto un obstáculo en el análisis de la obra. Uno de los libros que más problemas suscita es el vi, ya que se conserva solo en 5 manuscritos (los libros i-v en 55) y se duda de su autoría, puesto que Gerardo nunca firmaba sus obras.
El objetivo de esta propuesta es defender la autoría de dicho libro por parte de Gerardo mediante su estudio y posterior comparación con los otros libros, sí atribuidos a él. El resultado mostrará que el traductor es el mismo y que el libro vi fue publicado con posterioridad a los cinco primeros.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
El/la autor/a que publica en esta revista está de acuerdo con los términos siguientes:a. El/la autor/a conserva los derechos de autoría y otorga a la revista el derecho de primera publicación de la obra
b. Los textos se difundirán con la licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite compartir la obra con terceros, siempre que éstos reconozcan su autoría, su publicación inicial en esta revista y las condiciones de la licencia.
Tasas por envios y publicación: AFAM no cobra tasas por envios de trabajos, ni cuotas por la publicación de sus artículos.