UN ENFOCAMENT DESCRIPTIU-EXPLICATIU DE L’EUFEMITZACIÓ: LA TRADUCCIÓ DE "PAINTED BIRD" AL TURC

Autors/ores

DOI:

https://doi.org/10.1344/AFLC2022.12.2

Resum

L’eufemització de textos amb càrrega sexual no s’ha de considerar només com una elecció personal del traductor, sinó com una estratègia alternativa per gestionar dinàmiques polièdriques del món editorial, especialment eficaç en el cas de contextos editorials restrictius, que poden requerir l’evasió per garantir una publicació sense problemes i minimitzar el risc de censura, prohibició i confiscació. Aquest estudi examina el tractament d’escenes carregades sexualment per part dels dos traductors turcs de Painted Bird, l’obra mestra de l'escriptor polonès-nord-americà Jerzy Kosinski sobre una Europa de la postguerra destrossada i explora les estratègies utilitzades en el text objectiu per reflectir i propagar hegemonia ideològica en el context turc, centrant-se en els processos d’eufemització. El marc teòric es va basar en Estudis de traducció descriptiva i explicativa (Toury 1995: 33; 1998: 11) (d’ara endavant DETS) recolzats per Critical Discourse Analysis (d’ara endavant CDA), en què el model tridimensional de Fairclough (1992a: 4; 1992b: 213) format per text, pràctiques discursives i pràctiques socials crea un pla de suport. Els DETS emprats per part dels traductors en aquesta perspectiva posen de manifest la incorporació d’estratègies eufemístiques, com a intents preventius de minimitzar els riscos socials i polítics, com a reflex de la dinàmica interna del país.

Descàrregues

Publicades

2022-12-31 — Actualitzat el 2023-01-01

Com citar

Kansu-Yetkiner, N., & Aktener, I. (2023). UN ENFOCAMENT DESCRIPTIU-EXPLICATIU DE L’EUFEMITZACIÓ: LA TRADUCCIÓ DE "PAINTED BIRD" AL TURC. Anuari De Filologia. Literatures Contemporànies, (12), 19–40. https://doi.org/10.1344/AFLC2022.12.2