«Juana de América»: la traducción de la poesía de Juana de Ibarbourou en China

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.1344/afllm.2022.12.1-17

Palabras clave:

Juana de Ibarbourou, poesía latinoamericana, antologías, traductores, traducción del castellano al chino, estrategias traductoras

Resumen

Tras el inicio del programa de reformas conocido Reforma y Apertura en 1978, y junto con la necesidad de reconstruir la literatura para una nueva época, en China se despertó un gran interés por la poesía latinoamericana. Con la ayuda de versiones traducidas, se introdujeron en el país numerosos poetas y sus obras. Juana de Ibarbourou, personaje de reputación mundial conocido como «Juana de América» y unas de las figuras de indudable importancia del ámbito literario latinoamericano, entró en el campo de visión de los lectores chinos mediante la traducción de sus composiciones, recopiladas en diversas antologías. El presente trabajo, centrado de la traducción de la poesía de Ibarbourou en China, analiza una serie de cuestiones relacionados con dicho tema: los poemas de la autora incluidos en las antologías, el período de publicación de estas, así como los traductores y las estrategias adoptadas en el proceso de la traducción. Descubrimos que la introducción de obras traducidas de esta poeta en China ha conseguido cierto nivel de desarrollo y las versiones son de buena calidad. Sin embargo, por la cifra baja de poemas traducidos, se concluye que todavía queda mucho espacio para recorrer.

Descargas

Publicado

2022-12-19 — Actualizado el 2022-12-19

Número

Sección

Artículos