LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS DEL HARZREISE DE HEINRICH HEINE

Andrea Schäpers

Resum


Nos acercamos a la obra Harzreise de Heinrich Heine desde un punto de vista traductológico para dar cuenta de las traducciones españolas que se han realizado de esta obra literaria, la mayoría de ellas desconocidas en España. En este emblemático relato, Heine transmite una imagen subjetiva de la época de la que le tocó ser testigo. Los marcadores culturales, que configuran la trama y dan color, contribuyen a constituir la identidad cultural específica. En sus versiones, los traductores han de recurrir a una serie de intervenciones para traducir los elementos que explícita o implícitamente remiten a una cultura determinada. Las traducciones evidencian problemas en el traslado de los elementos culturales y de sus valores connotativos con consecuencias para la recepción del autor en España en su contexto más amplio.


Text complet:

PDF (Español)


DOI: http://dx.doi.org/10.1344/

Enllaços refback

  • No hi ha cap enllaç refback.




Anuari de Filologia. Literatures Contemporànies
(ISSN-2014-1416)
Coordinadora: Rosa Pérez Zancas
Deganat de la Facultat de Filologia
Universitat de Barcelona
Gran Via de les Corts Catalenes, 585 - 08007 Barcelona
Adreça electrònica: rosaperezz@ub.edu

RCUB revistesub@ub.edu Avís Legal RCUB Universitat de Barcelona