LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS DEL HARZREISE DE HEINRICH HEINE

Autores

  • Andrea Schäpers Universitat de Barcelona (UB)

DOI:

https://doi.org/10.1344/%25x

Resumo

Nos acercamos a la obra Harzreise de Heinrich Heine desde un punto de vista traductológico para dar cuenta de las traducciones españolas que se han realizado de esta obra literaria, la mayoría de ellas desconocidas en España. En este emblemático relato, Heine transmite una imagen subjetiva de la época de la que le tocó ser testigo. Los marcadores culturales, que configuran la trama y dan color, contribuyen a constituir la identidad cultural específica. En sus versiones, los traductores han de recurrir a una serie de intervenciones para traducir los elementos que explícita o implícitamente remiten a una cultura determinada. Las traducciones evidencian problemas en el traslado de los elementos culturales y de sus valores connotativos con consecuencias para la recepción del autor en España en su contexto más amplio.

Publicado

2013-01-09

Como Citar

Schäpers, A. (2013). LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS DEL HARZREISE DE HEINRICH HEINE. Anuari De Filologia. Literatures Contemporànies, (2), 21–51. https://doi.org/10.1344/%x