Alaíde Foppa y Alba de Céspedes: traductoras y mediadoras culturales en movimiento
DOI:
https://doi.org/10.1344/Lectora2021.27.5Paraules clau:
mediación cultural, traducción, nomadismoResum
Alaíde Foppa y Alba de Céspedes transitaron por una multiplicidad de espacios geográficos, culturales e identitarios en los cuales desarrollaron sus creaciones literarias, tejieron redes y promovieron ámbitos donde hicieron confluir saberes y quehaceres diferentes. El nomadismo que caracterizó sus vidas y los procesos históricos que las permearon dieron origen a una escritura, a la participación intelectual y a una promoción cultural con marcados rasgos globales. Este artículo ahonda en el papel que desempeñaron las dos intelectuales como mediadoras entre mundos cul- turales distintos y en el afecto como elemento relevante, tanto para el desarrollo de sus prácticas como para la elección del lugar donde sentir sus arraigos.
Referències
Ahmed, Sara (2015), La política cultural de las emociones, México, UNAM.
Arduini, Stefano (2020), Con gli occhi dell’altro. Tradurre, Milano, Jaka Book.
Braidotti, Rosi (2008), Trasposizioni. Sull’etica nomade, Roma, Luca Sassella Editore.
Cambria, Adele (2011), "Alba de Céspedes. Quel sogno di Cuba e l'ultimo rimpianto del libro che non c'è", La Repubblica, 3 junio: 9.
Castro Viguera, Yenifer (2020), "Apuntes sobre 'lo cubano' en la biblioteca viva de Alba de Céspedes", Dal Mediterraneo agli Oceani. 16 mayo 2021. <https://dalmediterraneoaglioceani.wordpress.com/2020/06/10/apuntes-sobre-lo-cubano-en-la-biblioteca-viva-de-alba-de-cespedes/>
De Céspedes, Alba, (2011a), Romanzi, Milano, Arnoldo Mondadori.
—(2011b), Con gran amor, La Habana, Unión.
Ette, Ottmar (2015), "Estudios transareales y estudios transandinos", Revista Iberoamericana, LXXXI (253): 1115-1137.
Fondazione Alberto e Arnoldo Mondadori, Fondo Alba de Céspedes, Subserie "Appunti manoscritti", Milano.
—Fondo Alba de Céspedes, Subserie “Alba I-XVIII”, Milano.
Foppa, Alaíde (ed.) (1966), La poesía de Miguel Ángel, México, Finisterre editor.
—(2018), Viento de Primavera, Guatemala, Editorial Cultura.
Gianni, Silvia Maria (2013), "'Me hice cubana de verdad'. Escribir para hacerse", Centroamericana 23.1: 23-44.
Lezama Lima, José (1955), Orígenes: Revista de Arte y Literatura 38 (XII): 3.
Loynaz, Dulce María (1947), Versos, Tenerife, Litografía A. Romero.
—(1953), Carta de amor a Tuta-ank-amen, Madrid, Colección Palma.
Lugo, Carmen (1987), "Semblanza de Alaíde Foppa", La Jornada, 6 de diciembre, 16/11/2020. <https://www.jornada.com.mx/2006/01/02/dossiers/alaide/alaide 3triple_28.htm>
Mackenbach, Werner (2008), "El Caribe y la literatura centroamericana: de la doble exclusión al doble espejo", Caribbean(s) on the Move. A TransArea Symposium, Ottmar Ette (ed.), Frankfurt, Peter Lang: 107-119.
Maffesoli, Michel (2000), Del nomadismo. Per una sociologia dell’erranza, Milano, Franco Angeli.
Maíz, Claudio (2017), "Las redes y la 'energía emocional': epistolarios latinoamericanos, afectividad y formación de discursos", E.I.A.L-Estudios Interdisciplinarios de América Latina, 28 (1): 32-55.
Poniatowska Elena (1990), "Alaíde Foppa", Debate feminista, 2: 4
Pons Rabasa, Alba y Siobhan Guerrero Mc Manus (coords.) (2018), Afecto, cuerpo e identidad. Reflexiones encarnadas en la investigación feminista, México, UNAM.
Riccio, Alessandra (2012), "Con grande amore: Il Romanzo Postumo Di Alba De Céspedes", Belfagor, 67 (6): 713-20. 16/11/2020. <https://www.jstor.org/stable /26120829?seq=1>
Ricœur, Paul (2001), Lo justo 2, Madrid, Caparrós.
—(2005), Sobre la traducción. Patricia Wilson (trad.), Buenos Aires, Paidós.
Toledo, Alejandro y Daniel González Dueñas (2011), "Josefina Vicens habla de El libro vacío", La Colmena, 71: 25-33.
Van Hecke, An (2018), "Poesía y traducción en el exilio: la obra de Alaíde Foppa", Cuaderno de Tradução, 38 (1): 86-105, 16/11/2020. <https://doi.org/10.5007/ 2175-7968.2018v38n1p86>
Vicens, Josefina (1963), Le cahier clandestin, Alaíde Foppa y Domique Eluard (trads.), París, Julliard.
Descàrregues
Publicades
Com citar
Número
Secció
Llicència
Els autors i les autores conserven els drets d’autoria i atorguen a Lectora: revista de dones i textualitat el dret de difusió. L'’obra serà disponible simultàniament sota una Llicència de Reconeixement-NoComercial- SenseObraDerivada de Creative Commons que, si no si indica el contari, permet compartir l’obra amb tercers, sempre que aquests en reconeguin l’autoria i la publicació inicial en aquesta revista.
Els autors i autores són lliures de fer acords contractuals addicionals independents per a la distribució no exclusiva de la versió de l’obra publicada a la revista (com ara la publicació en un repositori institucional o en un llibre), sempre que se’n reconegui la publicació inicial en aquesta revista.
S’encoratja els autors i autores a reproduir la seva obra en línia (en repositoris institucionals, temàtics o a la seva pàgina web, per exemple), amb l’objectiu d’aconseguir intercanvis productius i fer que l’obra obtingui més citacions (vegeu The Effect of Open Access, en anglès).