Alaíde Foppa and Alba de Céspedes: Translators and Cultural Mediators on the Move
DOI:
https://doi.org/10.1344/Lectora2021.27.5Keywords:
cultural mediation, translation, nomadismAbstract
Alaíde Foppa and Alba de Céspedes moved through a multiplicity of geographical, cultural and identity-based spaces in which they developed their literary creations, weaved networks and promoted spheres where they brought together different knowledges and activities. The nomadism that characterised their lives and the historical processes that permeated them gave rise to writing, intellectual participation and cultural promotion with marked global traits. This article delves into the role played by the two intellectuals as mediators between different cultural worlds and into affection as a relevant element, both for the development of their practices and for the choice of the place where they felt their roots.
References
Ahmed, Sara (2015), La política cultural de las emociones, México, UNAM.
Arduini, Stefano (2020), Con gli occhi dell’altro. Tradurre, Milano, Jaka Book.
Braidotti, Rosi (2008), Trasposizioni. Sull’etica nomade, Roma, Luca Sassella Editore.
Cambria, Adele (2011), "Alba de Céspedes. Quel sogno di Cuba e l'ultimo rimpianto del libro che non c'è", La Repubblica, 3 junio: 9.
Castro Viguera, Yenifer (2020), "Apuntes sobre 'lo cubano' en la biblioteca viva de Alba de Céspedes", Dal Mediterraneo agli Oceani. 16 mayo 2021. <https://dalmediterraneoaglioceani.wordpress.com/2020/06/10/apuntes-sobre-lo-cubano-en-la-biblioteca-viva-de-alba-de-cespedes/>
De Céspedes, Alba, (2011a), Romanzi, Milano, Arnoldo Mondadori.
—(2011b), Con gran amor, La Habana, Unión.
Ette, Ottmar (2015), "Estudios transareales y estudios transandinos", Revista Iberoamericana, LXXXI (253): 1115-1137.
Fondazione Alberto e Arnoldo Mondadori, Fondo Alba de Céspedes, Subserie "Appunti manoscritti", Milano.
—Fondo Alba de Céspedes, Subserie “Alba I-XVIII”, Milano.
Foppa, Alaíde (ed.) (1966), La poesía de Miguel Ángel, México, Finisterre editor.
—(2018), Viento de Primavera, Guatemala, Editorial Cultura.
Gianni, Silvia Maria (2013), "'Me hice cubana de verdad'. Escribir para hacerse", Centroamericana 23.1: 23-44.
Lezama Lima, José (1955), Orígenes: Revista de Arte y Literatura 38 (XII): 3.
Loynaz, Dulce María (1947), Versos, Tenerife, Litografía A. Romero.
—(1953), Carta de amor a Tuta-ank-amen, Madrid, Colección Palma.
Lugo, Carmen (1987), "Semblanza de Alaíde Foppa", La Jornada, 6 de diciembre, 16/11/2020. <https://www.jornada.com.mx/2006/01/02/dossiers/alaide/alaide 3triple_28.htm>
Mackenbach, Werner (2008), "El Caribe y la literatura centroamericana: de la doble exclusión al doble espejo", Caribbean(s) on the Move. A TransArea Symposium, Ottmar Ette (ed.), Frankfurt, Peter Lang: 107-119.
Maffesoli, Michel (2000), Del nomadismo. Per una sociologia dell’erranza, Milano, Franco Angeli.
Maíz, Claudio (2017), "Las redes y la 'energía emocional': epistolarios latinoamericanos, afectividad y formación de discursos", E.I.A.L-Estudios Interdisciplinarios de América Latina, 28 (1): 32-55.
Poniatowska Elena (1990), "Alaíde Foppa", Debate feminista, 2: 4
Pons Rabasa, Alba y Siobhan Guerrero Mc Manus (coords.) (2018), Afecto, cuerpo e identidad. Reflexiones encarnadas en la investigación feminista, México, UNAM.
Riccio, Alessandra (2012), "Con grande amore: Il Romanzo Postumo Di Alba De Céspedes", Belfagor, 67 (6): 713-20. 16/11/2020. <https://www.jstor.org/stable /26120829?seq=1>
Ricœur, Paul (2001), Lo justo 2, Madrid, Caparrós.
—(2005), Sobre la traducción. Patricia Wilson (trad.), Buenos Aires, Paidós.
Toledo, Alejandro y Daniel González Dueñas (2011), "Josefina Vicens habla de El libro vacío", La Colmena, 71: 25-33.
Van Hecke, An (2018), "Poesía y traducción en el exilio: la obra de Alaíde Foppa", Cuaderno de Tradução, 38 (1): 86-105, 16/11/2020. <https://doi.org/10.5007/ 2175-7968.2018v38n1p86>
Vicens, Josefina (1963), Le cahier clandestin, Alaíde Foppa y Domique Eluard (trads.), París, Julliard.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
The Author retains ownership of the copyright in this article and grants Lectora: revista de dones i textualitat the rights to print publication of the Article. The work will be available under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works license, by which the article must be credited to the Author and the Journal be credited as first place of publication.
The Author is free to enter in seperate, additional contractual agreements for the non-exclusive distribution of the work as published in this journal (such as institutional repositories or a book), as long as the original publication in Lectora is credited.
The Author is encouraged to post the work online (eg in institutional or thematic repositories, or in their website), as it can lead to productive exchanges as well as to a greater citation of the published work (see The Effect of Open Access).