Alaíde Foppa y Alba de Céspedes: traductoras y mediadoras culturales en movimiento
DOI:
https://doi.org/10.1344/Lectora2021.27.5Palabras clave:
mediación cultural, traducción, nomadismoResumen
Alaíde Foppa y Alba de Céspedes transitaron por una multiplicidad de espacios geográficos, culturales e identitarios en los cuales desarrollaron sus creaciones literarias, tejieron redes y promovieron ámbitos donde hicieron confluir saberes y quehaceres diferentes. El nomadismo que caracterizó sus vidas y los procesos históricos que las permearon dieron origen a una escritura, a la participación intelectual y a una promoción cultural con marcados rasgos globales. Este artículo ahonda en el papel que desempeñaron las dos intelectuales como mediadoras entre mundos cul- turales distintos y en el afecto como elemento relevante, tanto para el desarrollo de sus prácticas como para la elección del lugar donde sentir sus arraigos.
Citas
Ahmed, Sara (2015), La política cultural de las emociones, México, UNAM.
Arduini, Stefano (2020), Con gli occhi dell’altro. Tradurre, Milano, Jaka Book.
Braidotti, Rosi (2008), Trasposizioni. Sull’etica nomade, Roma, Luca Sassella Editore.
Cambria, Adele (2011), "Alba de Céspedes. Quel sogno di Cuba e l'ultimo rimpianto del libro che non c'è", La Repubblica, 3 junio: 9.
Castro Viguera, Yenifer (2020), "Apuntes sobre 'lo cubano' en la biblioteca viva de Alba de Céspedes", Dal Mediterraneo agli Oceani. 16 mayo 2021. <https://dalmediterraneoaglioceani.wordpress.com/2020/06/10/apuntes-sobre-lo-cubano-en-la-biblioteca-viva-de-alba-de-cespedes/>
De Céspedes, Alba, (2011a), Romanzi, Milano, Arnoldo Mondadori.
—(2011b), Con gran amor, La Habana, Unión.
Ette, Ottmar (2015), "Estudios transareales y estudios transandinos", Revista Iberoamericana, LXXXI (253): 1115-1137.
Fondazione Alberto e Arnoldo Mondadori, Fondo Alba de Céspedes, Subserie "Appunti manoscritti", Milano.
—Fondo Alba de Céspedes, Subserie “Alba I-XVIII”, Milano.
Foppa, Alaíde (ed.) (1966), La poesía de Miguel Ángel, México, Finisterre editor.
—(2018), Viento de Primavera, Guatemala, Editorial Cultura.
Gianni, Silvia Maria (2013), "'Me hice cubana de verdad'. Escribir para hacerse", Centroamericana 23.1: 23-44.
Lezama Lima, José (1955), Orígenes: Revista de Arte y Literatura 38 (XII): 3.
Loynaz, Dulce María (1947), Versos, Tenerife, Litografía A. Romero.
—(1953), Carta de amor a Tuta-ank-amen, Madrid, Colección Palma.
Lugo, Carmen (1987), "Semblanza de Alaíde Foppa", La Jornada, 6 de diciembre, 16/11/2020. <https://www.jornada.com.mx/2006/01/02/dossiers/alaide/alaide 3triple_28.htm>
Mackenbach, Werner (2008), "El Caribe y la literatura centroamericana: de la doble exclusión al doble espejo", Caribbean(s) on the Move. A TransArea Symposium, Ottmar Ette (ed.), Frankfurt, Peter Lang: 107-119.
Maffesoli, Michel (2000), Del nomadismo. Per una sociologia dell’erranza, Milano, Franco Angeli.
Maíz, Claudio (2017), "Las redes y la 'energía emocional': epistolarios latinoamericanos, afectividad y formación de discursos", E.I.A.L-Estudios Interdisciplinarios de América Latina, 28 (1): 32-55.
Poniatowska Elena (1990), "Alaíde Foppa", Debate feminista, 2: 4
Pons Rabasa, Alba y Siobhan Guerrero Mc Manus (coords.) (2018), Afecto, cuerpo e identidad. Reflexiones encarnadas en la investigación feminista, México, UNAM.
Riccio, Alessandra (2012), "Con grande amore: Il Romanzo Postumo Di Alba De Céspedes", Belfagor, 67 (6): 713-20. 16/11/2020. <https://www.jstor.org/stable /26120829?seq=1>
Ricœur, Paul (2001), Lo justo 2, Madrid, Caparrós.
—(2005), Sobre la traducción. Patricia Wilson (trad.), Buenos Aires, Paidós.
Toledo, Alejandro y Daniel González Dueñas (2011), "Josefina Vicens habla de El libro vacío", La Colmena, 71: 25-33.
Van Hecke, An (2018), "Poesía y traducción en el exilio: la obra de Alaíde Foppa", Cuaderno de Tradução, 38 (1): 86-105, 16/11/2020. <https://doi.org/10.5007/ 2175-7968.2018v38n1p86>
Vicens, Josefina (1963), Le cahier clandestin, Alaíde Foppa y Domique Eluard (trads.), París, Julliard.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Los autores y las autoras conservan los derechos de autoría y otorgan a Lectora: revista de dones i textualitat el derecho de difusión. La obra estará disponible simultáneamente bajo una Licencia de Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada de Creative Commons que, si no se indica lo contrario, permite compartir la obra con terceros, siempre que estos reconozcan la autoría y la publicación inicial en esta revista. Los autores y autoras son libres de hacer acuerdos contractuales adicionales independientes para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (como la publicación en un repositorio institucional o en un libro), siempre que se reconozca la publicación inicial en esta revista. Se alienta a los autores y autoras a publicar su obra en línea (en repositorios institucionales, temáticos o en su página web, por ejemplo) con el objetivo de conseguir intercambios productivos y hacer que la obra obtenga mayor difusión y citas (véase The Effect of Open Access, en inglés).