Hèracles, Hilas i un Bisbe mexicà

M. Teresa Fau

Resum


Ignacio Montes de Oca, bisbe mexicà que en cercles culturals es feia dir “Ipandro Acaico”, emprengué, al segle XIX, la traducció de diversos poetes bucòlics grecs. Ho féu, però, profundament influït per la seva condició d’eclesiàstic, que l’induí a suprimir i a modificar passatges de manera significativa. La nostra comunicació pren com a exemple il·lustratiu la traducció de l’Idil·li XIII de Teòcrit, en la qual el bisbe converteix Hilas, el noi estimat per Hèracles, en el seu fill. Tot seguit presentem altres casos de manipulació semblants i els situem en el context moralitzador (no exclusiu del segle XIX) que tan profundament alterà la lectura de certs autors clàssics.


Paraules clau


Teòcrit; Ignacio Montes de Oca; Hèracles; Hilas; textos censurats

Text complet:

PDF


DOI: https://doi.org/10.1344/AFAM2019.9.2.6

Enllaços refback

  • No hi ha cap enllaç refback.




Anuari de Filologia. Antiqua et Mediaeualia
Contacte principal: Alejandra Guzmán Almagro
Deganat de la Facultat de Filologia
Universitat de Barcelona
Gran Via de les Corts Catalanes, 585 - 08007 Barcelona
Pàgina web: http://revistes.ub.edu/index.php/AFAM
Adreça electrònica: aguzman@ub.edu

RCUB revistesub@ub.edu Avís Legal RCUB Universitat de Barcelona