LLUMS I OMBRES DE LES PRIMERES TRADUCCIONS CATALANES D’ITALO CALVINO
DOI:
https://doi.org/10.1344/AFLC2024.14.7Paraules clau:
Italo Calvino, traducció, literatura catalana, literatura italianaResum
L’article analitza les dues primeres traduccions catalanes d’obres d’Italo Calvino, El baró rampant i El cavaller inexistent, que es van publicar respectivament el 1965 i el 1967 a la col·lecció “El Balancí” per iniciativa de Josep M. Castellet. L’una va ser encarregada a Maria Aurèlia Capmany, l’altra a Francesc Vallverdú. Després de resseguir breument el context cultural en què va madurar la iniciativa, l’article se centra en els textos des d’un punt de vista traductològic i posa en evidència les diverses estratègies adoptades així com en fa una valoració qualitativa dels resultats que té en consideració els factors lingüístics i els socioculturals.
Descàrregues
Publicades
2024-12-31
Com citar
Gavagnin, G. (2024). LLUMS I OMBRES DE LES PRIMERES TRADUCCIONS CATALANES D’ITALO CALVINO. Anuari De Filologia. Literatures Contemporànies, (14), 75–103. https://doi.org/10.1344/AFLC2024.14.7
Número
Secció
DOSSIER: ITALO CALVINO DECLINAT
Llicència
1. L'autor/a conserva els drets. Creative Commons
L'autor/a que publica en aquesta revista està d'acord amb els termes següents:- L'autor/a conserva els drets d’autoria i atorga a la revista el dret de primera publicació de l’obra.
- Aquesta obra està subjecta a una llicència de Reconeixement 3.0 No adaptada de Creative Commons llicència de Reconeixement de Creative Commons, la qual permet compartir l’obra amb tercers, sempre que en reconeguin l’autoria, la publicació inicial en aquesta revista i les condicions de la llicència.