LLUMS I OMBRES DE LES PRIMERES TRADUCCIONS CATALANES D’ITALO CALVINO

Autors/ores

DOI:

https://doi.org/10.1344/AFLC2024.14.7

Paraules clau:

Italo Calvino, traducció, literatura catalana, literatura italiana

Resum

L’article analitza les dues primeres traduccions catalanes d’obres d’Italo Calvino, El baró rampant i El cavaller inexistent, que es van publicar respectivament el 1965 i el 1967 a la col·lecció “El Balancí” per iniciativa de Josep M. Castellet. L’una va ser encarregada a Maria Aurèlia Capmany, l’altra a Francesc Vallverdú. Després de resseguir breument el context cultural en què va madurar la iniciativa, l’article se centra en els textos des d’un punt de vista  traductològic i posa en evidència les diverses estratègies adoptades així com en fa una valoració qualitativa dels resultats que té en consideració els factors lingüístics i els socioculturals.

Descàrregues

Publicades

2024-12-31

Com citar

Gavagnin, G. (2024). LLUMS I OMBRES DE LES PRIMERES TRADUCCIONS CATALANES D’ITALO CALVINO. Anuari De Filologia. Literatures Contemporànies, (14), 75–103. https://doi.org/10.1344/AFLC2024.14.7

Número

Secció

DOSSIER: ITALO CALVINO DECLINAT