LLUMS I OMBRES DE LES PRIMERES TRADUCCIONS CATALANES D’ITALO CALVINO
DOI:
https://doi.org/10.1344/AFLC2024.14.7Palabras clave:
Italo Calvino, traducció, literatura catalana, literatura italianaResumen
L’article analitza les dues primeres traduccions catalanes d’obres d’Italo Calvino, El baró rampant i El cavaller inexistent, que es van publicar respectivament el 1965 i el 1967 a la col·lecció “El Balancí” per iniciativa de Josep M. Castellet. L’una va ser encarregada a Maria Aurèlia Capmany, l’altra a Francesc Vallverdú. Després de resseguir breument el context cultural en què va madurar la iniciativa, l’article se centra en els textos des d’un punt de vista traductològic i posa en evidència les diverses estratègies adoptades així com en fa una valoració qualitativa dels resultats que té en consideració els factors lingüístics i els socioculturals.
Descargas
Publicado
2024-12-31
Cómo citar
Gavagnin, G. (2024). LLUMS I OMBRES DE LES PRIMERES TRADUCCIONS CATALANES D’ITALO CALVINO. Anuari De Filologia. Literatures Contemporànies, (14), 75–103. https://doi.org/10.1344/AFLC2024.14.7
Número
Sección
DOSSIER: ITALO CALVINO DECLINADO
Licencia
1. El autor/a conserva los derechos Creative Commons
El autor/a que publica en esta revista está de acuerdo con los términos siguientes:- El autor/a conserva los derechos de autoría y otorga a la revista el derecho de primera publicación de la obra.
- Esta obra está sujeta a una licencia de Reconocimiento de Creative Commons, la que permite compartir la obra con terceros, siempre y cuando le reconozcan la autoría, la publicación inicial en esta revista y las condiciones de la licencia.