J. R. R. TOLKIEN Y LA TRADUCCIÓN: «THE NOMENCLATURE OF THE LORD OF THE RINGS» Y SU APROXIMACIÓN A LA REFLEXIÓN TRADUCTOLÓGICA CONTEMPORÁNEA
DOI:
https://doi.org/10.1344/AFLC2020.10.2Resum
Tras el éxito de The Lord of the Rings (1954-1955), las primeras traducciones de la obra de Tolkien empezaron a propagarse por todo el mundo. Sin embargo, Tolkien, filólogo y traductor de obras del inglés antiguo e inglés medio, se vio en la necesidad de indicar cómo traducir los nombres ficcionales presentes en su obra, integrados en una complicada red genealógica de lenguas tanto reales como ficcionales. De estas notas sobre la traducción («The Nomenclature of The Lord of the Rings»), además de desprenderse indicaciones filológicas para la traducción de su obra, se puede analizar asimismo la postura de Tolkien sobre la traducción, que puede a su vez relacionarse con la reflexión traductológica actual sobre los diferentes métodos de traducir. En efecto, se observa que la postura de Tolkien pasa de ser en un principio marcadamente «extranjerizante» o «hacia el autor» (siguiendo la terminología de Venuti y Schleiermacher) para finalmente defender un método más «naturalizante» o «hacia el receptor». Sin embargo, conviene tener en cuenta la importancia de la función y el contexto de producción, por lo que es preciso actualizar la postura de Tolkien sobre la traducción en relación con teorías descriptivas que negocian el valor de la equivalencia.Descàrregues
Publicades
2021-01-03
Com citar
MORENO PAZ, M. D. C. (2021). J. R. R. TOLKIEN Y LA TRADUCCIÓN: «THE NOMENCLATURE OF THE LORD OF THE RINGS» Y SU APROXIMACIÓN A LA REFLEXIÓN TRADUCTOLÓGICA CONTEMPORÁNEA. Anuari De Filologia. Literatures Contemporànies, (10), 29–51. https://doi.org/10.1344/AFLC2020.10.2
Número
Secció
Articles
Llicència
1. L'autor/a conserva els drets. Creative Commons
L'autor/a que publica en aquesta revista està d'acord amb els termes següents:- L'autor/a conserva els drets d’autoria i atorga a la revista el dret de primera publicació de l’obra.
- Aquesta obra està subjecta a una llicència de Reconeixement 3.0 No adaptada de Creative Commons llicència de Reconeixement de Creative Commons, la qual permet compartir l’obra amb tercers, sempre que en reconeguin l’autoria, la publicació inicial en aquesta revista i les condicions de la llicència.