GÜNTER GRASS, LA TRADUCCIÓ I ELS TRADUCTORS
DOI:
https://doi.org/10.1344/AFLC2017.7.6Resumen
Revisió de l’obra literària de Günter Grass des del punt de vista de la seva transmissió interlingüística i intercultural, centrada en l'interès de l'escriptor per l'elaboració acurada i la bona transmissió de la seva narrativa. Aquesta actitud el va portar a fer que els seus editors organitzessin sistemàticament reunions de l’autor amb els traductors, moderades per experts i molt extenses i minucioses. Alhora, es passa revista a una sèrie de dificultats plantejades per alguns dels textos de l’escriptor i les propostes de solució que s'examinaven i posaven en comú en aquelles trobades. Així mateix es comenten algunes característiques de l’obra de Grass que representen esculls complexos de superar per part dels traductors, juntament amb algunes estratègies emprades per l’autora d'aquest article en intentar traduir-les al català.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
1. El autor/a conserva los derechos Creative Commons
El autor/a que publica en esta revista está de acuerdo con los términos siguientes:- El autor/a conserva los derechos de autoría y otorga a la revista el derecho de primera publicación de la obra.
- Esta obra está sujeta a una licencia de Reconocimiento de Creative Commons, la que permite compartir la obra con terceros, siempre y cuando le reconozcan la autoría, la publicación inicial en esta revista y las condiciones de la licencia.