La traducció de la poesia femenina hispanoamericana a la Xina: qui i què es tradueix?

Autors/ores

DOI:

https://doi.org/10.1344/AFLM2023.13.2

Paraules clau:

poesia femenina, poesia hispanoamericana, antologies, poetes hispanoamericanes, poemes traduïts

Resum

Des de la Reforma i Obertura el 1978, la literatura hispanoamericana ha estat introduïda a gran escala a la Xina. Entre les obres literàries traduïdes, la poesia femenina ocupa una posició de gran importància. A partir de l’estudi de les antologies traduïdes que inclouen composicions d’autoria femenina publicades a la Xina des del 1985 fins a la primera dècada del segle xxi, aquest article se centra en dos elements relacionats amb aquestes antologies: quins són els poemes seleccionats i traduïts i quins són autores. S’analitzen, en concret, quatre qüestions: les poetes que apareixen a la majoria de les antologies; les poetes amb més poemes seleccionats; la distribució diacrònica de les poetes, i la distribució geogràfica. L´objectiu d´aquest estudi és sintetitzar els criteris seguits pels traductors en la recopilació de les antologies i deduir així els interessos principals a la Xina en l´àmbit de la poesia femenina hispanoamericana.

Publicades

2023-12-14

Número

Secció

Articles