La traducción de la poesía femenina hispanoamericana en China: ¿quién y qué se traduce?
DOI:
https://doi.org/10.1344/AFLM2023.13.2Palabras clave:
poesía femenina, poesía hispanoamericana, antologías, poetas hispanoamericanas, poemas traducidosResumen
Desde la Reforma y Apertura en 1978, la literatura hispanoamericana ha sido introducida a gran escala en China. Entre las obras literarias traducidas, la poesía femenina ocupa una posición de gran importancia. A partir del estudio de las antologías traducidas que incluyen composiciones de autoría femenina publicadas en China desde 1985 hasta la primera década del siglo xxi, este artículo se centra en dos elementos relacionados con dichas antologías: cuáles son los poemas seleccionados y traducidos, y quiénes son sus autoras. Se analizan, en concreto, cuatro cuestiones: las poetas que aparecen en la mayoría de las antologías; las poetas con más poemas seleccionados; la distribución diacrónica de las poetas, y su distribución geográfica. El objetivo de este estudio es sintetizar los criterios seguidos por los traductores en la recopilación de las antologías y deducir así los intereses principales en China en el ámbito de la poesía femenina hispanoamericana.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2023 Bai Zhimeng, Guillem Castañar Rubio
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
El autor/a que publica en esta revista está de acuerdo con los siguientes términos:
a. El autor/a conserva los derechos de autoría y otorga a la revista el derecho de primera publicación de la obra.
b. Los textos se difundirán con la llicència de Reconeixement de Creative Commons, que permite compartir la obra con terceros, siempre que reconozcan su autoría, la publicación inicial en esta revista y las condiciones de la licencia.