La traducció de la poesia femenina hispanoamericana a la Xina: qui i què es tradueix?
DOI:
https://doi.org/10.1344/AFLM2023.13.2Paraules clau:
poesia femenina, poesia hispanoamericana, antologies, poetes hispanoamericanes, poemes traduïtsResum
Des de la Reforma i Obertura el 1978, la literatura hispanoamericana ha estat introduïda a gran escala a la Xina. Entre les obres literàries traduïdes, la poesia femenina ocupa una posició de gran importància. A partir de l’estudi de les antologies traduïdes que inclouen composicions d’autoria femenina publicades a la Xina des del 1985 fins a la primera dècada del segle xxi, aquest article se centra en dos elements relacionats amb aquestes antologies: quins són els poemes seleccionats i traduïts i quins són autores. S’analitzen, en concret, quatre qüestions: les poetes que apareixen a la majoria de les antologies; les poetes amb més poemes seleccionats; la distribució diacrònica de les poetes, i la distribució geogràfica. L´objectiu d´aquest estudi és sintetitzar els criteris seguits pels traductors en la recopilació de les antologies i deduir així els interessos principals a la Xina en l´àmbit de la poesia femenina hispanoamericana.
Descàrregues
Publicades
Número
Secció
Llicència
Drets d'autor (c) 2023 Bai Zhimeng, Guillem Castañar Rubio
Aquesta obra està sota una llicència internacional Creative Commons Reconeixement 4.0.
L'autor/a que publica en aquesta revista està d'acord amb els termes següents:
a. L'autor/a conserva els drets d’autoria i atorga a la revista el dret de primera publicació de l’obra.
b. Els textos es difondran amb la llicència de Reconeixement de Creative Commons, la qual permet compartir l’obra amb tercers, sempre que en reconeguin l’autoria, la publicació inicial en aquesta revista i les condicions de la llicència.