The translation of hispanic american female poetry in China: who and what has been translated?

Authors

DOI:

https://doi.org/10.1344/AFLM2023.13.2

Keywords:

feminine poetry, Spanish-American poetry, anthologies, Spanish-American poetesses, translated poems

Abstract

Since the Reform and Opening Up in 1978, Spanish American literature has been introduced on a large scale to China. Among translated literary works, feminine poetry occupies a very important position. Based on the study of translated anthologies that include compositions authored by women published in China from 1985 to the first decade of the 21st century, this article focuses on two elements related to these anthologies: which are the selected and translated poems and who are their authors. Four questions are analyzed: the poetesses that appear the most often in the anthologies, the poetesses with the most selected poems, the diachronic distribution of the poetesses and their geographical distribution. The objective of this study is to synthesize the criteria followed by the translators in the compilation of the anthologies and thus deduce the main interests in China in the field of Spanish-American feminine poetry.

Published

2023-12-14

Issue

Section

Articles