The translation of hispanic american female poetry in China: who and what has been translated?
DOI:
https://doi.org/10.1344/AFLM2023.13.2Keywords:
feminine poetry, Spanish-American poetry, anthologies, Spanish-American poetesses, translated poemsAbstract
Since the Reform and Opening Up in 1978, Spanish American literature has been introduced on a large scale to China. Among translated literary works, feminine poetry occupies a very important position. Based on the study of translated anthologies that include compositions authored by women published in China from 1985 to the first decade of the 21st century, this article focuses on two elements related to these anthologies: which are the selected and translated poems and who are their authors. Four questions are analyzed: the poetesses that appear the most often in the anthologies, the poetesses with the most selected poems, the diachronic distribution of the poetesses and their geographical distribution. The objective of this study is to synthesize the criteria followed by the translators in the compilation of the anthologies and thus deduce the main interests in China in the field of Spanish-American feminine poetry.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Bai Zhimeng, Guillem Castañar Rubio
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The authors who publish in this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and grant the journal the right of first publication.
b. Texts will be published under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work, provided they include an acknowledgement of the work’s authorship, its initial publication in this journal and the terms of the license.