Livro do Desassossego: translating, reading, and deciphering the text
DOI:
https://doi.org/10.1344/abriu2016.5.5Keywords:
Livro do Desassosego, editor, translator, EnglishAbstract
This article develops Richard Zenith’s views as the editor and translator of Livro do Desassossego and his useful reflections on authorship, editing and translating. It also presents paradigmatic examples of the difficulties of reading certain parts of LdD as well as an analysis of how these textual variants can alter the (ficticious) authorship, editing and translation criteria of this work in an international context.Downloads
How to Cite
Zenith, R. (2016). Livro do Desassossego: translating, reading, and deciphering the text. Abriu: Estudos De Textualidade Do Brasil, Galicia E Portugal, (5), 65–77. https://doi.org/10.1344/abriu2016.5.5
Issue
Section
MONOGRAPH