Livro do Desassossego: translating, reading, and deciphering the text
DOI:
https://doi.org/10.1344/abriu2016.5.5Paraules clau:
Livro do Desassosego, editor, translator, EnglishResum
This article develops Richard Zenith’s views as the editor and translator of Livro do Desassossego and his useful reflections on authorship, editing and translating. It also presents paradigmatic examples of the difficulties of reading certain parts of LdD as well as an analysis of how these textual variants can alter the (ficticious) authorship, editing and translation criteria of this work in an international context.Descàrregues
Com citar
Zenith, R. (2016). Livro do Desassossego: translating, reading, and deciphering the text. Abriu: Estudis De Textualitat De Brasil, Galícia I Portugal, (5), 65–77. https://doi.org/10.1344/abriu2016.5.5
Número
Secció
MONOGRÀFIC