Objeciones planteadas por los comités éticos a las traducciones de los documentos de consentimiento informado en investigación clínica: análisis e implicaciones para el trabajo del traductor

Autores/as

  • Lorenzo Gallego Borghini Universitat Autonoma de Barcelona

DOI:

https://doi.org/10.1344/rbd2015.33.11561

Palabras clave:

consentimiento informado, hoja de información, investigación clínica, traducción, legibilidad, ensayo clínico, calidad

Resumen

En muchos ensayos clínicos internacionales, la versión en castellano de los documentos de consentimiento informado (CI) presenta deficiencias atribuibles a la traducción. Para conocer las objeciones que formulan los comités éticos de investigación clínica a las traducciones, como paso previo a la elaboración de un manual sobre la traducción de estos documentos, se analiza un corpus de 100 solicitudes de aclaración.

El 67,63% de las peticiones hacen referencia al CI y de éstas, el 31,80% tienen alguna relevancia para la traducción. La mayoría de estas objeciones conciernen a la redacción general (43,62%); también son objeto de crítica la terminología (34,31%) y los aspectos culturales (22,05%). En este artículo se describen estas objeciones y se analiza qué implicaciones tienen para el trabajo del traductor.

Biografía del autor/a

Lorenzo Gallego Borghini, Universitat Autonoma de Barcelona

Licenciado en Traducción e Interpretación, Universitat Autonoma de Barcelona. Profesor asociado (UAB)

Descargas

Cómo citar

Gallego Borghini, L. (2015). Objeciones planteadas por los comités éticos a las traducciones de los documentos de consentimiento informado en investigación clínica: análisis e implicaciones para el trabajo del traductor. Revista De Bioética Y Derecho, (33), 14–27. https://doi.org/10.1344/rbd2015.33.11561

Número

Sección

Sección General