Analysis of the objections raised by ethics committees in Spain to the translations of clinical research patient information sheets and informed consent forms: Implications for translators
DOI:
https://doi.org/10.1344/rbd2015.33.11561Keywords:
informed consent form, patient information, clinical research, translation, Spanish, Spain, legibility, clinical trial, qualityAbstract
In many international clinical trials submitted for approval in Spain, the Spanish versions of the patient information sheets and informed consent forms (PIS/ICFs) have problems that may be attributed to the translation. A sample of 100 clarification letters from Spanish ethics committees has been analyzed to assess the objections posed by these ethics committees to the translation of PIS/ICFs, as a previous step for the preparation of a handbook on PIS/ICF translation.
As many as 67.63% of all clarification requests relate to the PIS/ICF. Of these, 31.80% is somehow relevant to the translation. Most of these objections concern general style and writing (43.62%), whereas the other two points of attention are terminological issues (34.31%) and cultural issues (22.05%). Following the analysis of these objections, the implications for the work of translators are discussed.
Downloads
How to Cite
Issue
Section
License
The author retains the copyright and grants Revista de Bioética y Derecho the right of first publication of the article. All articles published in Revista de Bioética y Derecho are under Creative Commons licensing Recognition – Non Commercial – NoDerivedArtwork (by-nc-nd 4.0), which allows sharing the content with third parties, provided that they acknowledge its authorship, initial publication in this journal and the terms of the license. No commercial use of the original work or generation of derivative works is permitted.