Objeciones planteadas por los comités éticos a las traducciones de los documentos de consentimiento informado en investigación clínica: análisis e implicaciones para el trabajo del traductor

Autors/ores

  • Lorenzo Gallego Borghini Universitat Autonoma de Barcelona

DOI:

https://doi.org/10.1344/rbd2015.33.11561

Paraules clau:

consentimiento informado, hoja de información, investigación clínica, traducción, legibilidad, ensayo clínico, calidad

Resum

En muchos ensayos clínicos internacionales, la versión en castellano de los documentos de consentimiento informado (CI) presenta deficiencias atribuibles a la traducción. Para conocer las objeciones que formulan los comités éticos de investigación clínica a las traducciones, como paso previo a la elaboración de un manual sobre la traducción de estos documentos, se analiza un corpus de 100 solicitudes de aclaración.

El 67,63% de las peticiones hacen referencia al CI y de éstas, el 31,80% tienen alguna relevancia para la traducción. La mayoría de estas objeciones conciernen a la redacción general (43,62%); también son objeto de crítica la terminología (34,31%) y los aspectos culturales (22,05%). En este artículo se describen estas objeciones y se analiza qué implicaciones tienen para el trabajo del traductor.

Biografia de l'autor/a

Lorenzo Gallego Borghini, Universitat Autonoma de Barcelona

Licenciado en Traducción e Interpretación, Universitat Autonoma de Barcelona. Profesor asociado (UAB)

Descàrregues

Com citar

Gallego Borghini, L. (2015). Objeciones planteadas por los comités éticos a las traducciones de los documentos de consentimiento informado en investigación clínica: análisis e implicaciones para el trabajo del traductor. Revista De Bioética Y Derecho, (33), 14–27. https://doi.org/10.1344/rbd2015.33.11561

Número

Secció

Secció general