Case Studies of Global Transference. Language, Media and Culture Translation in Xu Bing’s Writing-Art

Birgit Mersmann

Resumen


En la era del arte contemporáneo global, la traducibilidad cultural, lingüística y mediática de las obras de arte es esencial para llegar a públicos, instituciones artísticas y mercados artísticos transnacionalmente diversificados. La práctica de la escritura-arte del artista contemporáneo chino Xu Bing, emigrante a los Estados Unidos y remigrante a China, ofrece amplios casos de estudio para discutir la importancia de la traducción como metáfora, práctica y herramienta técnica en las producciones artísticas globales. A partir del análisis de los happenings e instalaciones, entre ellos A Case Study of Transference(1994), Your SurnamePlease(1998) y Book from the Ground(2014), este artículo investiga los intentos artísticos de Bing de reemplazar la traducción lingüística con la transcodificación de iconos con el objetivo de adaptarse a la “era pictográfica” digital de la comunicación visual global. La creación de un sistema de iconos translingüísticos y transculturales en Book from the Groundse interpreta por tanto como un nuevo proyecto artístico de Babel, que proporciona una herramienta de traducción visual universal en tiempos de transformación digital.

 

In the era of global contemporary art, the cultural, linguistic and media translatability of artworks is essential for reaching out to transnationally diversified publics, art institutions and art markets. The writing-art of the Chinese contemporary artist Xu Bing – an emigrant to the United States and remigrant to China – provides ample case studies for discussing the significance of translation as a metaphor, practice and technical tool for global artistic performances. Based on the analysis of happenings and installations, among them A Case Study of Transference (1994), Your Surname, Please(1998) and Book from the Ground (2014), the paper investigates Bing’s artistic attempts to replace linguistic translation by icon transcoding in order to adapt to the digital “pictographic age” of global visual communication. The creation of a translinguistic and transcultural icon design system in Book from the Ground  is interpreted as a new artistic Babel project, providing a universal visual translation tool in times of digital transformation.    


Palabras clave


Traducibilidad, comunicación visual, Babel, traducción visual, escritura-arte, Visual translation, writing-art, visual communication, Babel, translatability

Texto completo:

PDF (English)


DOI: https://doi.org/10.1344/regac2019.1.05

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


RCUB revistesub@ub.edu Avís Legal RCUB Universitat de Barcelona