Case Studies of Global Transference. Language, Media and Culture Translation in Xu Bing’s Writing-Art
DOI:
https://doi.org/10.1344/regac2019.1.05Palabras clave:
Traducibilidad, comunicación visual, Babel, traducción visual, escritura-arte, Visual translation, writing-art, visual communication, translatabilityResumen
En la era del arte contemporáneo global, la traducibilidad cultural, lingüística y mediática de las obras de arte es esencial para llegar a públicos, instituciones artísticas y mercados artísticos transnacionalmente diversificados. La práctica de la escritura-arte del artista contemporáneo chino Xu Bing, emigrante a los Estados Unidos y remigrante a China, ofrece amplios casos de estudio para discutir la importancia de la traducción como metáfora, práctica y herramienta técnica en las producciones artísticas globales. A partir del análisis de los happenings e instalaciones, entre ellos A Case Study of Transference(1994), Your Surname, Please(1998) y Book from the Ground(2014), este artículo investiga los intentos artísticos de Bing de reemplazar la traducción lingüística con la transcodificación de iconos con el objetivo de adaptarse a la “era pictográfica” digital de la comunicación visual global. La creación de un sistema de iconos translingüísticos y transculturales en Book from the Groundse interpreta por tanto como un nuevo proyecto artístico de Babel, que proporciona una herramienta de traducción visual universal en tiempos de transformación digital.
In the era of global contemporary art, the cultural, linguistic and media translatability of artworks is essential for reaching out to transnationally diversified publics, art institutions and art markets. The writing-art of the Chinese contemporary artist Xu Bing – an emigrant to the United States and remigrant to China – provides ample case studies for discussing the significance of translation as a metaphor, practice and technical tool for global artistic performances. Based on the analysis of happenings and installations, among them A Case Study of Transference (1994), Your Surname, Please(1998) and Book from the Ground (2014), the paper investigates Bing’s artistic attempts to replace linguistic translation by icon transcoding in order to adapt to the digital “pictographic age” of global visual communication. The creation of a translinguistic and transcultural icon design system in Book from the Ground is interpreted as a new artistic Babel project, providing a universal visual translation tool in times of digital transformation.
Citas
Billeter, Jean-François (2001). L’art chinois de l’écriture. Milano: Skira.
Bing, Xu (2007). Regarding Book from the Ground. http://www.moma.org/interactives/exhibitions/2007/automatic_upda te/subs_wrapper.php?section=xubing_interview.html (inactive link, last access 2015).
Bing, Xu (2014). Regarding ‘Book from the Ground’. The Book About Xu Bing’s ‘Book from the Ground’, edited by Mathieu Borysevicz. Cambridge, Massachusetts: MIT Press, 37-35.
Bolter, Jay David (2001). Writing Space: Computers, Hyptertexts and the Remediation of Print, Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Mathieu Borysevicz. Extension from the Ground-Exhibition, Etc. The Book About Xu Bing’s ‘Book from the Ground’, edited by ibid. Cambridge, Massachusetts: MIT Press, 65-69.
DeFrancis, John (1984). The Chinese Language. Fact and Fantasy. Honolulu: University of Hawaii Press.
DeFrancis, John (1989). Visible Speech. The Diverse Oneness of Writing Systems. Honolulu: University of Hawaii Press.
Kim, Sungdo (2011). Iconicity of Korean Writing. A Media Semiotic Approach. Bild Macht Schrift. Schriftkulturen in bildkritischer Perspektive, edited by Antonio Loprieno, Birgit Mersmann, and Carsten Knigge-Salis. Weilerswist: Velbrück, 171-198.
Mersmann, Birgit (2015). Schriftikonik. Bildphänomene der Schrift in kultur- und medienkomparativer Perspektive, Eikones, NCCR Iconic Criticism, Paderborn: Fink.
Striphas, Ted (2009). The Late Age of Print. Everyday Book Culture from Consumerism to Control. New York: Columbia University Press.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los términos siguientes:- Los autores conservan los derechos de autoría y otorgan a la revista el derecho de primera publicación de la obra, que se difundirá con la licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite compartir la obra con terceros, siempre que estos reconozcan su autoría, su publicación inicial en esta revista y las condiciones de la licencia.
- Los autores son libres de establecer acuerdos contractuales adicionales independientes para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (como por ejemplo su publicación en un repositorio institucional o en un libro), siempre que se reconozca su publicación inicial en esta revista.
- Se anima a los autores a publicar su obra en línea (en repositorios institucionales o en su página web, por ejemplo) antes y durante el proceso de remisión, con el objetivo de conseguir intercambios productivos y hacer que la obra obtenga más citas (véase The Effect of Open Access, en inglés).