Yourcenar traductora: el seu Kavafis
Resum
Translation is the only way to fight the myth of Babel. The one sole language which this myth invents has never existed anywhere, and diversity is not a punishment at all, on the contrary, it is a natural condition among people. This article deals with translation of poetry, a practice which, as far as critique is concerned, has two poles: it is either brought to a superior level, or it is reduced to great contempt, because it often remains subordinated to other literary genres. And, more specifically, the article presents one particular case of translation: Yourcenar's Kavafis.Descàrregues
Publicades
Com citar
Número
Secció
Llicència
Els autors i les autores conserven els drets d’autoria i atorguen a Lectora: revista de dones i textualitat el dret de difusió. L'’obra serà disponible simultàniament sota una Llicència de Reconeixement-NoComercial- SenseObraDerivada de Creative Commons que, si no si indica el contari, permet compartir l’obra amb tercers, sempre que aquests en reconeguin l’autoria i la publicació inicial en aquesta revista.
Els autors i autores són lliures de fer acords contractuals addicionals independents per a la distribució no exclusiva de la versió de l’obra publicada a la revista (com ara la publicació en un repositori institucional o en un llibre), sempre que se’n reconegui la publicació inicial en aquesta revista.
S’encoratja els autors i autores a reproduir la seva obra en línia (en repositoris institucionals, temàtics o a la seva pàgina web, per exemple), amb l’objectiu d’aconseguir intercanvis productius i fer que l’obra obtingui més citacions (vegeu The Effect of Open Access, en anglès).