Yourcenar as a Translator: her Kavafis
Abstract
Translation is the only way to fight the myth of Babel. The one sole language which this myth invents has never existed anywhere, and diversity is not a punishment at all, on the contrary, it is a natural condition among people. This article deals with translation of poetry, a practice which, as far as critique is concerned, has two poles: it is either brought to a superior level, or it is reduced to great contempt, because it often remains subordinated to other literary genres. And, more specifically, the article presents one particular case of translation: Yourcenar's Kavafis.Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
The Author retains ownership of the copyright in this article and grants Lectora: revista de dones i textualitat the rights to print publication of the Article. The work will be available under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works license, by which the article must be credited to the Author and the Journal be credited as first place of publication.
The Author is free to enter in seperate, additional contractual agreements for the non-exclusive distribution of the work as published in this journal (such as institutional repositories or a book), as long as the original publication in Lectora is credited.
The Author is encouraged to post the work online (eg in institutional or thematic repositories, or in their website), as it can lead to productive exchanges as well as to a greater citation of the published work (see The Effect of Open Access).